Üzüntü traduction Russe
480 traduction parallèle
O kız için büyük bir üzüntü duyuyorum.
Мне ужасно жаль девочку.
Bunu söylemekten üzüntü duyuyorum ama bu senin problemin.
Сьюзан, я сожалею, но леопард - это Ваша проблема.
Açgözlülük insan ruhunu zehirledi... dünyayı nefretle kuşattı... bazıları bizi üzüntü içinde bıraktı.
Алчность отравила души людей, воздвигла барьеры ненависти, привела нас к страданиям и кровопролитию.
"Aksi takdirde, derin üzüntü ve en iyi dileklerimle, saygılarım- -"
"А иначе я сожалею и шлю наилучшие пожелания. Искренне твой..."
Pişmanım ve üzüntü duyuyorum.
Я полон раскаяния.
Kalbim senin. Ama Liyan için üzüntü duyuyorum.
Но тоскую по тебе, и перед ним стыдно.
Son bir kaç yıl hayatı senin için üzüntü dolu ve ümitsiz bir hale getirdim.
Я тебя замучил этой безнадежной жизнью.
Size genç bayanın ortadan kaybolduğunu ve arkasında sadece bu camdan ayakkabıyı bıraktığını haber vermekten üzüntü duyuyorum efendim. Evet.
Хочу с сожалением сообщить вам, сир, что юная леди исчезла... оставив нам только эту хрустальную туфельку.
Hepimiz iyi arkadaşımız ve dostumuz olan Walter Norton'un vakitsiz ölümünden dolayı üzüntü duyuyoruz.
Мы все опечалены безвременным уходом нашего хорошего друга и соседа Уолтреа Нортона
Hepimiz dünkü üzüntü verici saldırıya tanık olduk.
Все мы видели вчерашнее жалкое наступление.
"Yaşattığın rezaletten ötürü büyük üzüntü içindeyim ve..." "... etrafını saran suçlamaların üstüne... " "... bir de benim seni suçlamaya... "
Я сожалею о тяжести того положения, в котором ты теперь находишься, и не нахожу в своем сердце осуждения... к тому осуждению, которое окружает тебя, поэтому надеюсь, что ты не будешь осуждать меня.
Sizi üzüntü içinde bırakıp gitmeyeceğim.
Я покину тебя не без сожаления.
Neden sadece bana üzüntü yarattın?
Сделал мне только больно, и всё.
Bu üzüntü niye?
Почему вы так грустны?
" Babacığım, münakaşamızdan dolayı çok fazla üzüntü duydum.
Дорогой папа, наша ссора сильно расстроила меня.
Son olayların getirdiği üzüntü ve kerede karşın az değişiklik yaşandı.
Несмотря на драматичность последних событий, мало что изменилось.
Başka bir üzüntü vardı.
Другая печаль Марью Гавриловну посетила
Hüzün, keder, üzüntü.
Печально, печально.
Hüzün, keder, üzüntü.
Печально, печально, печально.
Zengin olmadığım için hep üzüntü duydum.
Я всегда жалел, что я не богат.
Büyük üzüntü içindeyim. Ancak yapabileceğim hiçbir şey yok.
Мне очень жаль, но я ничего не могу сделать.
Bu toplumun intiharı tercih etmiş olması üzüntü verici.
Прискорбно, что это общество избрало путь самоубийства.
- Ölümünüzden üzüntü duymalıyım?
Я бы сожалел о вашей кончине.
- Hiçbir üzüntü ve yas belirtisi yok mu?
- Ни следа печали? - Нет, Джим, никаких признаков.
Ancak görüyorum ki üzüntü kalbine girememiş.
в сердце твоём нет печали.
Değerli kardeşim. Her ne kadar bu mektup senin dönüşüne dek sana ulaşamasa da üzüntü duyarak eşinin bu sabah vefat ettiğini bu yazıyla bildiririm
Мой дорогой брат, скорее всего это письмо придёт ещё до твоего возвращения, но я все равно обязан сообщить тебе, что твоя жена скончалась сегодня утром.
Sana üzüntü verecek herşeyi senden uzak tutmaya çalıştım.
Я старался удержать тебя от всего, что могло причинить тебе страдания.
Ama kimi zaman etrafıma baktığımda ve bu kadar kaybı gördüğüm zaman bu kadar yıkım ve bu kadar üzüntü varken bir şeyler bana sesleniyor hayatı hissedebilme yeterliliğimizi kaybettiğimizi söylüyor.
Но временами, оглядываясь вокруг, я вижу столько утраченного, столько всего разрушенного и столько горя кругом, что мне кажется, вслед за этими утратами мы потеряли саму способность чувствовать жизнь.
Etinin sertliğini, patatesinin yağlılığını şarabının sirkevari tadını, ilk başta aşevlerini çağrıştıran bu küçültücü sıfatların ve onlarla birlikte anımsanan üzüntü, sefalet, fukaralık, ihtiyaç utancın yavaş yavaş anlamlarını yitirmesi patates kızartmasına dönüşen yağın, ete dönüşen sert şeyin şaraba dönüşen bu sirkevariliğin seni etkilemeyi bırakması üzerindeki etkisini yitirmesi biraz zaman aldı.
чтобы все эти уничижительные прилагательные, напоминающие о дешёвых столовых, постепенно потеряли свой смысл и чтобы печаль, горе, бедность, нужда, стыд, которые неразделимо связаны с жирными чипсами, жёстким мясом, прокисшим вином, перестали задевать тебя, оставлять на тебе свою печать.
... saatler, günler, mevsimler geçtikten, zaman aktıktan sonra neşe ya da üzüntü olmadan, gelecek ya da geçmiş olmadan, basit ve aşikar şekilde tıpkı musluktan damlayan su gibi pembe, plastik bir kapta yüzen altı adet çorap gibi bir sinek ya da yumuşakça gibi bir ağaç ya da fare gibi hayatta kalıyorsun.
вопреки уходящим часам, дням, смене времён года, течению времени, ты просто проводишь время, без радостей и без печалей, без будущего и без прошлого, вот так, сам по себе, как капля воды, капающая из крана на лестничной площадке, как три пары носков, мокнущих в розовом пластмассовом тазу, как муха или моллюск, как дерево, как крыса.
Onları gördüğümde Annie adamı zorla "üzüntü ve Pişmanlık" filmine sokmaya uğraşıyordu... Bunu kişisel bir zafer olarak algıladım.
Когда я встретил ее, она тащила его смотреть The Sorrow and the Pity... который я считал личным достижением.
Dönene askerlerin içerisinde büyük üzüntü duyanlar var.
Нет ничего печальнее, чем таскаться с солдатами гарнизона.
Ve vicdan, üzüntü gibi şeyler sadece bizim uydurmamızdı.
А совесть, душевные муки - это все придумано.
Bir çok üzüntü yaşayacağımı da biliyordum.
Я знала, что и горя будет много.
Boşluk ve annem için üzüntü Bu yüzden bütün erkeklerden nefret etmeye başladım ve ben...
Это... и жалость к матери. Я начала ненавидеть всех мужчин и...
... hiçbir tekboynuz doğmaktan üzüntü duymamıştır. Ama ben duyuyorum.
ведь не рождалось ещё единорога, умевшего сожалеть.
Bunu yazdım ve ellerim üzüntü ve acıdan dolayı titriyor
Пишу это, а рука дрожит от грусти и боли...
Ve graffiti trenlerde değilde sadece tuvallerde olacaksa bunun için üzüntü duyarım.
И я думают, будет печально если граффити останется только на холстах, а не на поездах.
Bazen, şiddetli üzüntü anlarında kontrolünü kaybedebiliyorum.
Иногда я теряю контроль над собой в моменты особенно сильного горя.
Fransa'da yalnızca üzüntü yarattı.
Во Франции она привела лишь к ожесточенности.
Şimdi... kırışıklıkları ve üzüntü çizgilerini peruğun altına, saç sınırına kadar kaldırıyorum.
" еперь небольшой лифтинг вот сюда, к линии роста волос.
Keder, sevinç, üzüntü hepsi birarada.
Грусти, радости, печали...
- Davranışınız üzüntü verici.
Меня Ваше отношение очень разочаровывает.
Bu üzüntü, onu olduğundan daha dikkatsiz yapabilir.
Чувство обиды может заставить его поступить опрометчиво.
Sizlere sınıf arkadaşınız Laura Palmer'ın bu sabah ölü bulunduğunu belirtmekten büyük üzüntü duyuyorum.
С глубоким прискорбием я должен сообщить вам, что сегодня рано утром ученицу нашей школы Лору Палмер нашли мёртвой.
O tür bir üzüntü değil.
Это другая печаль.
- Uh, bayanlar baylar, uh, seçkin meslektaşlarım, kapsamlı biyolojik ve anatomik testlerden sonra, Açıklamaktan üzüntü duyarım ki elimizdeki bilgiler yetersiz.
Дамы и господа, уважаемые коллеги после многих биологических и анатомических исследований мне приходится констатировать неоднозначность полученных данных.
Hemen harekete geç, hiç vakit kaybetme! FBI'dan geçici olarak uzaklaştırıldığını bildirmekten üzüntü duyuyorum.
Вступает в силу немедленно и обсуждению не подлежит то, что я вынужден сообщить тебе - ты временно отстранен от обязанностей агента ФБР.
Ve göğsümde büyük bir üzüntü ile yaşıyorum "
Однако, я ощущаю великую тяжесть в своей груди ".
♪ Gece karanlık, üzüntü getiriyor sadece Bırak hiç gelmesin gece ♪
Ночь темна и несёт печаль, пусть печаль подождёт.
Başka mantıklı alternatif bulamamaktan üzüntü duyuyorum.
Я сожалею, что не могу найти иных логических альтернатив.