Şeydi traduction Russe
4,941 traduction parallèle
Aslında bana göre tek gecelik Bir şeydi.
Вообще-то для меня это было на одну ночь.
Anlayacağın bu Dougal'ın düzenlediği bir şeydi.
Понимаешь, это Дугал предложил.
Çocukken televizyonda yayınlanan bir şeydi.
Это из детской передачи.
Bu sabah radyo dinliyordum da Asya Maymunu'nun tek eşliliğinden bahsediyorlardı ve bu hayatımda gördüğüm en tatlı şeydi.
Знаешь, я слушал "NPR" сегодня утром. Они говорили о в моногамии гиббонов, и это просто самое милое существо, что я когда-либо видел.
- Korkunç bir şeydi. - Biliyorum.
Это было просто ужасно.
- Çok fena sıçtım hem de... - Benimle konuşma. Bu dediğin, inanılmaz gibi bir şeydi.
Ты просто изумительно долбанутый!
Evet, yani, anlaşmayı kabul ettiğin taraf biraz şeydi...
Да, ну... Когда ты согласился на сделку, вот это было...
- Ama bu tek seferlik bir şeydi.
- Но это было один раз.
Yani en büyük sebebi şeydi...
Многое зависит от...
Bu beklenmedik bir şeydi.
Это было неожиданно.
Yapabileceğim en küçük şeydi.
- Это меньшее, что я могла сделать. - Да.
Bu yeni bir şeydi.
А что-то новое.
Ama seninle paylaştığı şey... Bambaşka bir şeydi.
Но чем он делился с тобой... было чем-то совсем другим.
Muhteşem bir şeydi.
Красивый был вид.
Demem o ki, demem gerekiyor ki seni benimle evlenmen için razı etmek Kate, yaptığım en iyi şeydi.
Я хочу сказать, я должен сказать, что убедив тебя выйти за меня замуж, Кейт я сделал лучшее, что мог сделать в своей жезни.
Neyse, seni benimle evlenmen için razı etmek Kate yaptığım en iyi şeydi. Üzgünüm, gerçekten üzgünüm.
Но всё-таки, убедив тебя выйти за меня я сделал лучшее, что мог сделать, и, эм.. я прошу прощения, правда..
NSA? Manyakça bir şeydi ama sen yutturmayı başardın.
В смысле, это же брехня, но ты убедил его.
- Tabii. Teslim oldu çünkü yapılacak doğru şeydi.
- Ага, конечно.
Bana küfrettiler ki bu hiç olmamış şeydi.
Poдитeли пoнocили мeня тaк, кaк никoгдa.
Bir macera olacağını söylemişlerdi ve yapılacak en doğru şeydi.
Они сказали, что это будет приключение. Это было то, что нужно сделать.
Ne söylediğimi biliyorum, fakat anın sıcaklığıyla söylenmiş bir şeydi.
Я знаю, что говорила, но это было сгоряча.
Bu hayatımda gördüğüm en gayce şeydi.
Это был самый гейский момент на свете.
- Berbat bir şeydi.
- Это было противно.
Dehşet bir şeydi.
Это было круто.
Muhtemelen aptalca bir şeydi.
Наверное, какую-нибудь глупость.
Evet, biliyorum, demek istediğim uçağa binmek bir zamanlar saygın bir şeydi.
Ну, знаешь, я о том... Когда-то летать было весело. Люди наряжались.
Ayrıca hassas bir şeydi.
И довольно хрупкая.
Kendi hatalarımı yapabilme özgürlüğü, istediğim tek şeydi.
Я всегда желал одного : свободу совершать свои собственные ошибки.
Bugün geç kaldım çünkü seninle anlaşmak başıma gelen en büyük şeydi.
Я опоздала сегодня утром, потому что контракт с Вами - это лучшее, что могла случиться со мной.
- Bu sizi nasıl ilgilendirebilir? Benim kutlamamda size bir şeyler oldu ki bu ayrılma değil aşk ilanı gibi bir şeydi.
Что-то произошло между вами на моей Крас-Мицве, которая должна была оказаться праздником любви, а не разрушением.
- Tabi lan, acayip bir şeydi.
- А ты думал! На всю голову чокнутая!
Tam da yapmaman gereken şeydi bu.
Это то, чего вы не должны были делать.
- Çok şeydi...
- Это все очень..
Bu şimdiye söylediğin en aptalca şeydi.
Ничего глупее от тебя не слышал.
Resmin Variety'nin ön sayfasında, ki bu arada çok heyecan verici bir şeydi.
Твоя фотка на обложке Variety! Что, кстати, довольно круто!
Gördüm ve bu görmek isteyeceğim son şeydi.
Я видела это, и это последнее, что я ожидала.
- Bir ofis yöneticisi daha istedikleri son şeydi.
Меньше всего им нужен очередной офис-менеджер.
Onunla müzelere ve sinemaya gitmek heyecanlı bir şeydi.
Ходить с ним по музеям и в кино было захватывающе.
Bir poker masasında oturup, elimde Ful varken, yalandan konuşmak gibiydi... Kazanan elin bende olmasına güvenmek, ama bir yandan da Sıralı Renk veya Döper gelmesinden korkmak gibi bir şeydi.
Как будто разыгрывал напряжённую партию в покер имея на руках "фулл хаус" и невинно болтая уверенный в том, что у меня выигрышная комбинация но охваченный волнением от возможности быть битым "стрит-флэшем" или "каре".
Daha önce kızgın mafya adamları görmüştüm ama bu başka bir şeydi.
Я видел раньше разгневанную толпу. Это было что-то другое.
Arctic Biosystems başıma gelen en kötü ve en iyi şeydi. Çünkü sonunda neyin ne olduğunu anlayabildim.
Arctic Biosystems было худшим и лучшим, что случалось в моей жизни, потому что я наконец прозрела.
Ayrıca şunu söylemeliyim ki, bu biraz beklenmedik bir şeydi.
* Хотя, признаюсь, немного неожиданно...
Anlık gelişen bir şeydi.
Произвольно вырвалось.
Dürüst olmak gerekirse muhtemelen yemiş olduğu son şeydi.
Он вонял, как оленья задница, что, вероятно,... было последним, что он съел.
Shirley ve ben birlikte uzlaşmaya vardık ve tümüyle karşılıklı bir şeydi.
Что Ширли и я делали вместе, это было по взаимному согласию и... Нет смысла тебе говорить со мной... - только взаимному.
Şimdiye kadar duyduğum en çirkin şeydi ve beni rahatsız etti.
Это было настолько уродливо, что мне стало тошно.
Ne boş bir şeydi, değil mi?
МИНА МЮРРЕЙ-ХАРКЕР - Какое лицемерие, не так ли?
Denizci Hanı'ndaki de daha ziyade böyle bir şeydi.
Было очень похоже на прибрежный трактир.
Yeni bir şey üzerindeyim şu an ; beklemediğim bir şeydi.
Я ввязался во что-то новое, что-то, чего я не ожидал.
Hiç görmediğim bir şeydi.
Ни за что бы не нашел.
- Affedilemez bir şeydi bu.
Это было... непростительно.