English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Espanhol / [ G ] / Guise

Guise tradutor Espanhol

493 parallel translation
Matyushenko, under the guise of breaking ranks, calls the sailors to the gun turret.
Matyushenko, aprovechando que se rompen filas, reúne a los marineros junto a la torreta.
We must emphasize once again that it is, now more than ever, every mother and father's sacred duty to alert their children to this ever present danger and to the friendly guise it is likely to assume.
Debemos recordarle de nuevo que el primer deber de una madre es resguardar a sus niños de los peligros que, constantemente, los amenazan. También, el peligro, a menudo, se esconde tras una atractiva carnada.
In what guise?
¿ De qué forma?
In the guise of one of my workers.
En forma de una de mis empleadas
I shall take account of all the veiled insults which have been flung at me tonight under the guise of welcome.
Tendré en cuenta todos los insultos que me habéis hecho bajo apariencia de bienvenida.
French Mary of Guise.
La francesa María de Guise.
- It's true I'm the daughter of Mary of Guise.
- Soy hija de María de Guise.
Your Honor, must we submit to this three-ring circus in the guise of drama?
¿ Debemos tolerar este circo disfrazado de obra teatral?
The lion's to assume the guise of the mouse in order to elude the snake.
El león debe disfrazarse de ratón para eludir a la serpiente.
" In guise of thanks,
" En vez de agradecerlo,
Under the guise of taking away a souvenir you threw yourselves on the accused, took a piece here, a piece there. He was left completely naked.
Con la excusa de llevarse un recuerdito se abalanzaron sobre el acusado y coge un chachito por aquí, coge un cachito por allá, dejaron ustedes al acusado en cueros vivos.
Anne, how come you're here in this strange guise?
¿ Qué haces aquí con semejante aspecto?
- The man penetrated the camp in the guise of a scarecrow.
Ni idea. Ese tipo entró en el campo disfrazado de espantapájaros.
- In the guise of a scarecrow?
¿ Disfrazado de espantapájaros?
Guise of a scarecrow.
" De espantapájaros...
Mr. Marlows dipsomania enabled us to introduce our nationals into his employ under the guise of workers and servants.
Gracias a su alcoholismo, introdujimos a nuestros compatriotas...
Why don't you leave the old sourpuss to stew in her own juice?
¿ Por que no deja que esa vieja avinagrada se guise en su propia salsa?
The Guise family, to which the count belonged, had planned, you will recall, to murder all the Huguenots in Paris.
La familia Guisa, a la que pertenecía el conde había planeado la matanza de todos los hugonotes de París.
Let knowledge come in any guise I must deserve
Cualquier aspecto del conocimiento. Debo merecer...
Under the protecting guise of the law, this man has murdered over 40 men in cold blood. "
Bajo la protección de la ley, este hombre ha matado a más de 40 hombres. "
When I saw her sad guise - - I wanted to let her, at least once, enjoy female happiness.
Cuando vi tus tristes maneras quise permitirte, por lo menos una vez, disfrutar de la felicidad femenina.
He's the guise in which the Party shows itself to the world.
Es la máscara con la que el Partido se muestra al mundo.
When you found out that in order to keep that mistress, the accused, in the guise of a quiet father, piled up a debt after debt, pretending to be ashamed to feed his own kids...
Cuando supo que, para mantener a dicha amante, el acusado, bajo su apariencia de buen padre de familia, acumulaba deuda tras deuda, aduciendo el pretexto de que era para dar de comer a sus hijos...
Since it was I who suffered the indignity of being challenged on the field of honour by a squire in the guise of a knight, I feel that it is my privilege to ask a favour for the prisoner.
Puesto que fui yo quien sufrió la ofensa... de ser retado en el campo de honor... por un escudero disfrazado de caballero... siento que me corresponde el privilegio de hablar en favor del prisionero.
OF HENRI DE GUISE
DE HENRI DE GUISE
Silence on the Guise dynasty.
El silencio en la dinastía Guise.
The all powerful mother has come to our.. .. house in the guise of a daughter-in-law.
La todopoderosa madre ha venido a nuestra casa en la apariencia de una nuera.
Then the sage Satyanarayana Approached in the guise of a fakir
Entonces, el sabio Satyanarayana se le acercó disfrazado de faquir.
You destroy your son's love, and yet you seek his love An Emperor has come in the guise of a father
Destruiste el amor de tu hijo, y todavía buscas su amor un Emperador viene vestido de padre
And, as for that marconi original operating under the guise of a modern radio, that gave nothing but static. Are you sure that's all that was wrong with them?
y ese Marconi original que funciona bajo la forma de una radio moderna, no produce otra cosa que interferencias.
But, next week, you'll see them under different circumstances, and in a totally dissimilar guise.
Pero, la próxima semana, los verá en diferentes circunstancias, y en una total apariencia disímil.
To me... in the guise of an old beggar.
Para mí... bajo la apariencia de un viejo mendigo.
"Under the guise of confessing and purifying her conscience, an infatuated woman induces a holy brother to unwittingly provide the means to satisfy her longings."
Con el pretexto de confesarse y mantener la consciencia pura una mujer enamorada de un joven induce a un solemne fraile, sin darse cuenta él, a decirle la manera para que su placer sea completo.
There's someone Who's in Satan's guise
Hay alguien disfrazado de Satán
I'm saying that our government has embarked on a programme to swallow up nations such as this under the guise of helping them.
Que nuestro gobierno ha emprendido un programa... para absorber naciones así... haciendo parecer que Ies ayuda.
It would seem that our meeting like this under the guise of a romance has worked rather well.
Parece que encontrarnos así, fingiendo tener un romance, ha funcionado bien.
You can find a housekeeper who'll cook for a dollar a day.
Puede buscarse un ama de llaves que le guise por un dólar al día.
I believe the Duke of guise will obey his paymaster, the king of Spain.
Creo que el duque de Guise obedecerá a su pagador, el rey de España.
Under the guise of science, fanatical doctors all too often... don't even hesitate from committing criminal acts.
Con el pretexto de la ciencia, fanáticos doctores a menudo no vacilan en cometer actos criminales.
We of Guise, the family of de Guise, have all finished.
Nosotros los Guise, de la familia de Guise, estaremos arruinados.
Duc de Guise, madam.
El Duque de Guise, Señora.
Now, he returns 7 : 00 a.m. the next morning, driving a pony and cart, in the guise of a rag-and-bone man, loads up the sack, and drives away with £ 5,000 of my family's silver under the seat, calling out "any old iron."
El regresó a las 7 de la mañana, del día siguiente... montando un caballo y una carreta, disfrazado... de carbonero... cargó la bolsa, y se fue... con las 5.000 libras de plata... de mi familia, bajo el asiento... sin que nadie se diese cuenta.
I think that he plans and executes daring robberies and then, in the guise of a private detective, extorts fat fees from his victims by the simple expedient of telling them how the crime was committed.
Yo pienso, que el planea... y ejecuta robos audaces... y luego disfrazado como detective privado... obtiene altos honorarios de sus victimas... por el recurso simple de decirle como... se cometió el crimen.
If some of the diverse forms of the same alienation... do battle among themselves in the guise of total choice, it's because they're all built upon the real repressed contradictions.
Si las distintas formas de la misma alienación se combaten con el pretexto de la elección total, es porque todas ellas se edifican sobre las contradicciones reales reprimidas.
Perhaps he appeared to you in mortal guise as I do.
Tal vez se les apareció en figura mortal como yo.
Why have you assumed this guise?
- ¿ Por qué te has disfrazado de esa guisa?
Irene, I seem to remember, on a not-too-distant occasion, your remarkable impersonation of a young man. Do you think you could be equally deceptive in the guise of one not quite so young as that?
Irene, me parece recordar que en una ocasión, eras muy buena personificando a un joven varón ¿ piensas que lo podrás hacer nuevamente, aunque no estés tan joven como entonces?
- It's the devil in the guise of a nun!
- ¡ Es el diablo disfrazado de monja!
- It's a nun in the guise of the devil!
- ¡ No, es la monja disfrazada de diablo!
Here's a killer whale in familiar guise : tamed, on exhibition. If treated with kindness, there is no greater friend to man. But if not...
ahora vemos a la orca en su aspecto mas conocido.... tratada con cariño no hay animal que No sea el mejor amigo del hombre de no ser asi... piensen que su boca tiene 48 dientes en 2 aterradoras hileras.
He says that you're an agent of the criminals in policeman's guise... etc.
Dice que usted es un criminal disfrazado de policía. Etc...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]