Marseille tradutor Espanhol
775 parallel translation
Sascha, you must go to Marseille.
Sascha, tienes que ir a Marsella.
Won't you like to come along to Marseille?
¿ No quieres venir conmigo a Marsella?
To Marseille?
¿ A Marsella...?
Do you really not want to come with me to Marseille?
¿ De verdad que no quieres acompañarme a Marsella?
Please obtain a ticket to Marseille for me at once.
Consígame enseguida un billete para Marsella.
Porter, quick, to Marseille!
¡ Maletero, rápido, a Marsella!
I'll meet up with you in Marseille.
Me reuniré contigo en Marsella.
We drove our cattle down to Marseille to sell to you Crusaders for gold not promises.
Trajimos el ganado a Marsella... para venderlo a los cruzados por oro... no promesas.
If you only knew Marseille You'd say there's nowhere like it!
¡ Créeme, si conocieras Marsella... dirías que no hay dos como ella!
If you only knew Marseille You'd say there's nowhere like it!
¡ Créeme, si conocieras Marsella dirías que no hay dos como ella!
Because Marseille is like a beautiful girl.
Porque Marsella... es como una vieja prostituta...
Because they've hurt Marseille.
Han hecho mucho daño a la ciudad. - ¡ Y a los marselleses!
The truth about Marseille... is not the same as what you hear elsewhere.
La verdad de Marsella no se parece a la que se encuentra en el fondo del arroyo.
The truth about Marseille is so beautiful... that you'd think it's a lie.
La verdad de Marsella es tan hermosa,... que vista desde lejos, parece mentira.
- That's Marseille!
- Marsellés, tan sólo.
Marseille is a port. There's a mix.
Marsella es un puerto, hay de todo.
What you forget... is that Marseille is full of good honest men.
Pero os olvidáis de decir que los marselleses de verdad son los valientes muchachos.
The others give Marseille a bad name.
Los otros le dan la reputación de Marsella.
- Are you from Marseille?
- ¿ Eres marsellés?
Only in Marseille!
¡ Saboreen estos percebes, únicos en Marsella!
- You don't like Marseille?
- ¿ No te gusta Marsella?
We never lie in Marseille.
¡ No mentimos nunca!
Well, so much for the files of Marseille and Bordeaux.
Eso es todo en cuanto a los expedientes de Marsella y Bordeaux.
In a few hours you'll be in Marseille, you'll leave right away.
En unas horas estarás en Marsella. Debes irte ahora mismo.
I want their meeting at the port in Marseille to be held in exceptional pomp and splendor.
Quiero que su encuentro en el puerto de Marsella se desarrolle con esplendor y pompa excepcionales.
I'm from Marseille.
Soy de Marsella.
No more Paris, no more Marseille. Nothing but the Casbah!
- Para ti no habrá más París, ni Marsella. ¡ Nada más que la Casbah!
I'll do Marseille-Ajaccio as company doctor.
Haré Marsella - Ajaccio como médico de la compañía.
- Beyond Marseille?
- ¿ Hacia Marseille?
There's nothing below Marseille.
No hay nada más después de Marseille.
You are Jean Laporte, journalist from Marseille?
¿ Usted es Jean Laporte, periodista de Marsella?
These days, in Marseille, they send you to jail for that.
Basta para ir a la cárcel
I am customs officer in the port of Marseille.
Soy aduanero en Marsella.
So we might as well go down to Marseille, get a good wash, hunt the aristocrats and the parasites and take advantage of the comfort earned by our parents'labor.
Para eso, bajamos a Marsella echamos a los aristócratas y aprovechamos las comodidades que se ganaron nuestros padres.
People of decent background attacked the citizen Maurras, the mayor of Marseille that we just elected.
Impondremos el orden en las calles.
Us, conveyors of the Marseille port, we are disciplined workers and enemies of violence. We stopped the riot when the populace wanted to vandalize the house of the farmer Rebuffet. We condemn the cowardly attacks against public safety.
Los estibadores de Marsella, disciplinados y enemigos de la violencia, que detuvimos el asalto a la casa del granjero Rebuffet, condenamos los atentados mediante los cuales, los reaccionarios desprecian la victoria del pueblo.
We can see them in the army, right here in Marseille. The forts of Notre Dame de la Garde, Saint Jean and Saint Nicolas are in the hands of officers contesting the King's will and our deputies'will.
Los tres fuertes de Marsella, están en manos de oficiales rebeldes al Rey y a nuestros diputados.
In agreement with the new town hall, we, Citizens of Marseille, members of the new Civil Guard, members of clubs and patriotic societies, we have decided to take these forts and deliver them to the authorities that we have elected.
La nueva municipalidad, y los marselleses miembros de la Guardia Cívica y patriótica, hemos decidido apoderarnos de esos fuertes.
He is the commander of all the forts in Marseille.
Es un buen chico.
- Citizen Arnaud. I am in charge of all the forts in Marseille. I represent His Majesty, the King.
Soy el Comandante de los fuertes de Marsella, y su responsable ante el Rey.
And the citizen Antoine Besombes, trooper in the 16th Dragons regiment, who came back wounded to Marseille and gave me the news, told me that my lover was killed as he was running away from the enemy.
El ciudadano Antoine Bezombe jinete del sexto de Dragones fue herido y me trajo la noticia. Que abatieron a mi amante al huir del enemigo.
They're talking about sending a battalion from Marseille up north. They say it will go through Paris before going to the border.
Nos han dicho que enviaron al norte un batallón de marselleses que pasará por París.
Citizens, I am going to explain why the city of Marseille has decided to send up north a volunteer battalion.
Os explicaré por qué Marsella ha decidido enviar un batallón de voluntarios.
The city of Marseille will demand of every volunteer to swear to go to Paris first, to meet the patriotic groups and the authorities of other regions and to only leave the capital once the patriotic ministers are reinstated. Severe measures against priests who refuse to comply, against foreign agents and princes, against speculators.
Cada voluntario prometerá ir primero a París contactar con las secciones patrióticas y conseguir la vuelta de los ministros patriotas, medidas contra los curas refractarios, contra los agentes extranjeros, los príncipes, los especuladores...
To answer the accusations of our opponents, who without a doubt will paint a very dark picture of us... the city of Marseille has decided to only enroll in the battalion citizens who can prove to be entirely honorable.
Respondiendo a nuestros adversarios, que nos representarán bajo negros aspectos, Marsella sólo admitirá en el batallón a ciudadanos honorables.
I heard that all the young men of Marseille were going to Paris.
Ya lo sé.
Just like in Marseille. We also have a federal soldier in Montalban.
Tenemos un federado en Montauban, mi sobrino.
- We're from Marseille.
- Somos de Marsella.
MARSEILLE OCTOBER 1790
Marsella Octubre 1790
I know another definition of that word "nation." I heard it in Marseille, from the man who chased me out of Fort Saint-Nicolas, of which I was commander.
Me la dio en Marsella el hombre que me expulsó.
CITY OF MARSEILLE. FRIENDS OF THE REVOLUTION CLUB Citizens.
Soy Louise Vauclair, pescadera de la Aduana y pago el impuesto.