Unflinching tradutor Espanhol
58 parallel translation
And when the terrible moment came, she faced it, afraid but unflinching, defending that which is womankind's prime heritage.
Enfrentó un momento terrible... temerosa, pero resuelta... y defendió el gran patrimonio de la mujer.
"And when that terrible moment came, she faced it, afraid but unflinching" - laughing at you, Judge, laughing at me, laughing at Otto Krayler -
"Y enfrentó un momento terrible, temerosa pero resuelta -". Se rió de usted, juez, se rió de mí y de Otto Krayler -
It may be days, months... or even years... but this time he clearly knows his purpose... and, unflinching, faces his destiny.
Pueden ser días, meses o incluso años, pero esta vez, conoce claramente sus intenciones, y de manera inquebrantable, afronta su destino.
His old, unflinching eyes were on me.
Su vieja mirada gastada, inflexible.
Yet her people remain steadfast and unflinching.
Aún asi su pueblo permanece determinado y altivo.
It is energy, patriotism, devotion to duty, the capacity for self-sacrifice, an unflinching regard for truth.
Es la energía, el patriotismo, la lealtad hacia el deber, el estar dispuesto a sacrificarse y el apego a la verdad.
" He met his end unflinching despite the severity of his wounds and sacrificed his life so that others could live.
" Afrontó la muerte estoicamente a pesar de sus gravísimas heridas sacrificando su vida para que otros pudieran vivir.
And he sat there, unflinching... and the smell of gasoline and ofburning flesh in the air... for 10 minutes.
y él permaneció allí sentado, inflamándose esparciendo por el aire un olor a gasolina y a carne quemada durante diez minutos.
Even though, in a game of political ping-pong, the Chinese have opened a few doors, with an unflinching persistence, our guides keep us from taking a step away from the prescribed itineraries.
A pesar de que, en un juego de ping-pong político, los chinos han abierto algunas puertas, con una perseverancia inquebrantable, nuestros guías se abstienen de dar un paso más de los itinerarios prescritos.
The long journey to that understanding required both an unflinching respect for the facts and a delight in the natural world.
El largo viaje a ese entendimiento exigió un decidido respeto por los hechos y la fascinación ante el mundo natural.
Hey, that was dedicated to Colonel Gordon McKern, an unflinching example of integrity, strength and honor, by his friend and junior officer, Maurice Minnifield.
Eso fue dedicado al coronel Gordon McKern... un ejemplo constante de integridad, fuerza y honor... por su amigo y oficial subalterno, Maurice Minnifield.
Upon which I am unassailable... is my unflinching concern for my students'dignity.
... en el que soy inalcanzable es lo que me preocupa por la dignidad de mis estudiantes.
Unflinching, uncompromising, un -... ... happy.
Independiente, inflexible, in - feliz.
I encourage all of you to be unflinching in your reporting to better your chances to root out the truth, which is contrary to almost everything printed in this fiction passing as a criminal complaint.
Los exhorto a que sus reportajes sean a toda prueba para averiguar la verdad que es lo opuesto a lo impreso en la obra de ficción disfrazada de denuncia.
But your eyes are so clear and unflinching, please look at me again.
Pero tus ojos son tan claros. Te ruego que me mires otra vez.
For all his charm and charisma, his wealth, his expensive toys he is a driven, unflinching, calculating machine.
Con todo su encanto, su carisma, su riqueza, sus juguetes caros es una calculadora, ambicioso, impávido.
Isaac Sobel was a man of rigorous belief and unflinching honesty.
Isaac Sobel era un hombre de una rigurosa fe e inflexible honestidad.
Mr. Mayor, you've been unflinching in your support of Chief Wiggum.
Sr. Alcalde, se ha mantenido absolutamente resuelto a apoyar al jefe Wiggum.
She was a lot like you, Martha. The same unflinching honesty.
Era como tú, Martha, con esa honestidad resuelta.
He was a man of great intellect, unflinching courage, and an uncompromising honor.
Era un hombre muy inteligente muy valiente y de honor.
It is overdue, isn't it, that we acknowledge your many accomplishments, your steady faith and above all, your unflinching loyalty?
Ya es el momento, sin duda, de reconocer tus múltiples logros, tu abnegada fe, y sobre todo... tu lealtad inquebrantable.
Only six months into our unflinching moral stand... already the results are devastatingly effective.
Hace seis meses que adoptamos esta postura impasible... y los resultados ya están a la vista.
"Vinick's comments called into question the Santos campaign's unflinching support of the Bartlet White House, as Congressman Santos parried tabloid charges, and strained to articulate an economic message."
"Los comentarios de Vinick cuestionaron el apoyo incondicional de la campaña de Santos a la Casa Blanca, al desmentir Santos los chismes, y articular con esfuerzo un mensaje económico."
But they are met with an unflinching stare from behind ready teeth and a balled up energy, ready to strike.
Pero se encuentran con una mirada inmóvil dientes listos y una energia renovada, lista para atacar.
I encourage all of you... to be unflinching in your reporting... to better your chances to root out the truth, which is contrary... to almost everything printed in this fiction passing as a criminal complaint.
Los exhorto a que sus reportajes sean a toda prueba para averiguar la verdad que es lo opuesto a lo impreso en la obra de ficción disfrazada de denuncia.
They're unflinching, tumultuous, heroic, and completely new.
Son resueltos, tumultuosos, heroicos, y completamente nuevos.
My hands may tremble but my heart is unflinching.
Mis manos podrán temblar pero mi corazón es inquebrantable.
Its unflinching and comprehensive coverage in Vietnam served to end that war.
Su inquebrantable y amplia cobertura en Vietnam sirvio para poner fin a esa guerra.
"Lisa Simpson's unflinching, darkly comic family portrait " is the can't-miss hit of the festival.
El retrato familiar comico oscuro de Lisa Simpson es el exito imperdible del festival.
All I know is that if I do it just right I can become your living, breathing, unflinching dream and then I can actually disappear.
Sólo sé que si lo hago con precisión puedo convertirme en tu sueño viviente que respira, que no se estremece y entonces puedo al fin desaparecer.
Some girls just can't resist my good looks my style and my charm and my unflinching ability to listen to Taylor Swift.
Algunas chicas no resisten mi apariencia, mi estilo y mi encanto y mi inquebrantable habilidad de escuchar a Taylor Swift.
His unflinching account of the battle on Guadalcanal brings the reality of the war home to millions of Americans.
Su reporte inquebrantable de la batalla de Guadalcanal trae... la realidad de la guerra a las casas de millones de estadounidenses.
His raw, unflinching descriptions of the men on the front lines both frightens and captivates the American public, bringing the reality and heroism of the war home to millions of people.
Son descripciones inquebrantables de los hombres en el frente... que asustan y cautivan al público estadounidense, trayendo la realidad y el heroísmo de la guerra a las casas de millones de personas.
You unflinching bastard!
¡ Desgraciado inquebrantable!
- Time's unflinching gaze has found you
- Te encontró la mirada inclemente del tiempo.
It'll be swift and unflinching.
Serán rápidos y resueltos.
I have seen the pain in my reflection And watched the strength of my brother, unflinching.
En mi reflexión he visto el dolor y he observado la fortaleza inquebrantable de mi hermano.
If you were to Google "Project Innocence," you'd see case after case after case after case of people wrongly convicted by unflinching but mistaken eyewitness testimony.
Si buscaran en internet "Project Innocence", verían casos tras casos tras casos... de personas condenadas erróneamente por testimonios... inquebrantables, pero equivocados.
when you look at your life with a hard, unflinching eye, there's only one real certainty :
cuando ves a tu vida con un ojo duro y sin parpadear, hay sólo una real certeza :
In return he has bought their unflinching loyalty.
A cambio, tiene comprada su inquebrantable lealtad.
Its just a simple story of love, undying love that a man had for a woman, unflinching love that a woman had for a man, and unending faith that God had on their love
Es sólo una simple historia de amor, amor eterno de un hombre por una mujer, inquebrantable amor que tenía una mujer por un hombre, y la fe interminable que Dios tenía en su amor
Unflinching in the face of defeat.
- Inquebrantable ante la derrota.
An unflinching wake-up call, the Kerner Commission Report warned that,
Una inquebrantable llamada de alerta, el Reporte de la Comisión Kerner advertía que :
But you didn't tell me because of your unflinching sense of ethics?
¿ Pero no me lo contaste debido a tu intachable sentido de la ética?
I expect he's the unflinching doctor around this neck of the woods.
Imagino que es el doctor inquebrantable por estos lares.
This trial will be fair, and the people's justice unflinching.
Este proceso será equitativo y la justicia popular sin flaqueza.
Thank you on behalf of the hospital for your unflinching support.
Gracias en nombre del hospital por su inquebrantable apoyo.
Decisive, unflinching, but most importantly, you got the two of us out of there relatively unharmed.
Decisiva, inquebrantable, pero lo más importante, nos sacaste a ambos de allí relativamente ilesos.
To be an example of unflinching honesty and true integrity in a cynical time.
Dar ejemplo de una sinceridad determinada y una integridad verdadera en un momento cínico.
We promise to provide live, unflinching coverage of this harrowing ordeal of a star gone from dangerously in love to dangerously in peril.
Prometemos proveeros en vivo, con una cobertura inquebrantable de esta desgarradora experiencia de una estrella que ha pasado de estar peligrosamente enamorada a estar peligrosamente en riesgo.
One that takes an unflinching look at the gritty reality of the American family.
Un programa que tenga un aspecto inquebrantable respecto a la cruda realidad sobre las familias americanas.