Amazed tradutor Francês
1,417 parallel translation
Do you know, I am amazed, in a way, to think that you can get sick with grief.
C'est étonnant de somatiser à ce point.
You will be amazed.
Tu seras épaté.
- You'd be amazed. It still works.
- Tu pourrais être surpris de savoir comment ça marche!
I've always been amazed at your profession.
Votre métier est étonnant.
I was first amazed then annoyed and then aware... that the myth of the Holocaust was dead.
J'ai été stupéfait, ébranlé, car c'était la fin du mythe de l'Holocauste.
You're amazed that I'm fingering your pussy, but it's me doing it.
Tu n'en reviens pas que ce soit moi qui promène mes doigts sur ta chatte, c'est moi qui le fait.
I'm not aroused yet, but you are... you're amazed it's me.
Je n'en ai même pas encore envie, que déjà toi, tu mouilles... tu n'en reviens pas que ce soit moi.
I'm just amazed at the wide scope of the media.
Je suis surpris de la portée des médias.
I'm amazed at you, Remy, thinking your credit wasn't any good.
Comment pourrai-je...
I'm amazed at the forms in which God comes to spread happiness.
Je suis étonné de voir les formes dans lesquelles Dieu vient répandre le bonheur.
I was amazed.
J'en croyais pas mes yeux.
I was amazed a young girl like you understands that.
Je crois... Qu'une jeune fille comme vous le comprenne, cela m'a surpris.
I'm still amazed.
Je reste stupéfait.
- I'm kind of... I'm amazed at how together you are about us.
Je suis épatée par ta façon d'être par rapport à nous.
I'm just... amazed at your confidence, you know?
Je suis seulement... surpris par ta confiance.
I'm amazed at how much I can get done in the morning without your father.
Je n'en reviens pas de ce que j'arrive à faire dans une matinée, sans ton père.
I mean, even now, just thinking about it, I'm amazed.
Même maintenant, je suis stupéfiée, rien que d'y penser.
In the short time I knew him, I never ceased to be amazed... by the unselfish way he lived his life.
Il n'a jamais cessé de m'étonner par l'absence d'égoïsme avec laquelle il menait sa vie.
You'd be amazed how easy it is to open up when you're naked and in the arms of someone who cares for you.
C'est tellement plus simple de s'ouvrir, nu... dans les bras de quelqu'un qui tient à vous.
You'd be amazed at what you could find.
Vous seriez surpris de ce qu'ils renferment.
You'd be amazed at how normal I am.
Je peux être très normale.
You'd be amazed at what a little undercover work'll getcha.
Il faut prendre la peine d'espionner.
You'd be amazed the skills the Gardas have these days.
Tu serais étonné de leurs capacités.
It amazed me that the simple act of penetrating and ejaculating into a female sex organ could cause such incredible happenings and bodily contortions.
C'était incroyable que le simple fait de pénétrer et d'éjaculer dans un sexe féminin puisse causer de telles transformations corporelles.
Amazed, my lord?
Confus, monseigneur?
- What I'm amazed at, Dean, is —
- Ce qui me surprend...
He was amazed when I told him.
C'était drôle.
Jolie, I am continually amazed by the things that spring out of your mouth.
Jolie, je suis toujours étonné par ce que vous dites.
I was amazed the Yorkie didn't do better. - Who knew?
J'ai été surpris que le york n'ait pas été pris.
I'm amazed the price of courgettes hasn't gone through the roof.
C'est étonnant que le prix des courgettes n'explose pas.
I actually saw one tourist stagger as she came into the club. He was so amazed by her appearance.
J'ai vu un touriste qui a failli s'évanouir tellement il en était baba
The crowd is amazed by the announcement Handsome Lee walks proudly towards the court terrace
Tous sont excités par l'annonce, et le beau Mongryong traverse la cour avec fierté.
His answer amazed me.
- Sa réponse m'a éberluée.
I was always amazed at the fact that the French people I photographed didn't blame the Americans for what was taking place.
Ça m'a toujours surpris que les Français que j'ai photographiés n'en aient pas voulu aux Américains.
I was amazed to discover that adult females vocalize 3 times more than males.
Elle peut distraire n'importe qui en parlant des dauphins. Les enfants sont moins inhibés que les adultes.
I'm amazed to find him driving everywhere, as the fuel the BRA get into their boats can't go far, but that's a trick I won't find out till later.
Je suis éberlué de les voir conduire en tous sens, car le carburant que l'ARB charge sur ses bateaux est loin d'y suffire. Je ne comprendrai ce miracle que bien plus tard.
Watch and be amazed.
Regarde, tu vas être stupéfié.
You'd be amazed how little one eats when your legs don't work.
On mange pas beaucoup quand on n'a pas de jambe.
Oh, well... Vyna's amazed by you!
Vyna est épatée par ton accoutrement.
And the leaving-him-amazed part... with your brain and killer blue eyes, I'm not worried.
Quant à les épater, avec ton esprit et tes yeux bleus, je suis pas inquiète.
I'm amazed you found her.
Je suis stupéfait que vous l'ayez trouvée.
- Listen, you'd be fucking amazed.
- Y a encore plus dingue.
You'd be amazed how fast skeezy bar hags lose their appeal.
Les traînées, on s'en lasse si vite, tu peux pas savoir.
I'm amazed NewsCenter 4's traffic copter isn't there right now.
Je suis surpris que les chaînes d'info n'aient pas d'hélico sur place.
- I'm amazed.
- Surprenant.
Prepare to be amazed.
Prépare-toi à être épaté.
He's going to be amazed to see it.
Il ne va pas en revenir.
Yeah, but you'd be amazed at how often the small, neglected things... become the most important.
Oui, mais on est souvent étonné du détail négligé qui se révèle capital.
Next, he amazed me still further in Italy when he saved a fatherless beauty from the would-be ravishings of her dreadful uncle.
Et puis, il me surprit encore plus en Italie... lorsqu'il empêcha une belle orpheline... d'être violée par son ignoble oncle turc.
Once Satine heard my poetry, she'd be amazed and insist that I write Spectacular, Spectacular.
Eblouie par ma poésie moderne, Satine exigerait que... j'écrive Spectaculaire Spectaculaire.
And he just stands there, amazed... like he can't believe what happened. - That's because I just stole his wallet.
- Parce que je lui ai volé son portefeuille.