And for what it's worth tradutor Francês
191 parallel translation
It's worth what you'd like to get for it, and he's a rich man.
Vous ne pourrez pas lutter. Il est riche.
And I am thankful indeed that seated here today in this courtroom... are honest, wise, unsulliedjurors... who recognize Krayler's kind for what it is worth, and who must know in their hearts that they must set this woman free - a woman whose only crime was the protection of her soul... against the avarice of this man.
Et je suis reconnaissant que ce tribunal ait... des jurés honnêtes, sages et droits... qui sauront identifier Krayler pour ce qu'il est... et qui dans leur coeur savent qu'ils doivent libérer cette femme - une femme dont le seul crime est d'avoir protégé son âme... contre la concupiscence d'un homme.
Guess they pay him high for what he does, but he's worth it, and he helps others.
Il est grassement payé pour son travail, mais il le mérite car il aide les gens.
What's it worth it to you for me to keep my mouth shut and just fade away?
Que valent pour vous mon silence... et ma disparition?
Mr. Parrish, for what it's worth to remind you... My dad and mother helped you that first winter you came out here.
M. Parrish, s'il est besoin de vous le rappeler, mes parents vous ont aidé le premier hiver où vous êtes arrivé.
He charges us 3 times what it's worth and wants to charge us for not getting our car back?
On paie déjà trois fois le prix... il veut le parking en plus?
It's just something you hear, and nothing you can prove... but for what it's worth, it seems that hotel bungalow... was supposedly the H.Q. Of that rather spooky brigade of midnight minions... we used to call "Howard's secret police."
On ne peut rien prouver, mais en tous cas, il semble bien que ce bungalow ait été le Q.G. d'une brigade ancestrale de "mignons" nocturnes. C'était sa "Police Secrète".
And for what it's worth I like your songs.
Et pour ce que ça vaut... j'aime vos chansons.
For what it's worth, Ming's got Dale, Zarkov and Barin.
Je te signale que Ming détient Dale, Zarkov et Barine.
Maxwell, for what it's worth to you, I don't think the old magic is there between Ariel and myself anymore.
Maxwell, je veux que tu le saches, la magie n'opère plus entre Ariel et moi.
And for what it's worth sorry about the way things happened between us.
Et pour tout te dire, je suis désolée, pour nous deux.
For what it's worth dead bodies and all, I did have fun.
Quoi qu'il en soit, malgré les macchabées et tout ça, je me suis bien amusée.
For what it's worth, I didn't sleep a wink last night because I was afraid I'd fall asleep, and if I fell asleep, I'd die.
Je n'ai pas fermé l'œil de la nuit. J'avais peur de mourir dans mon sommeil.
And For What It's Worth...
Et quoi qu'il en soit...
Dr. MacKee, my feeling - for what it's worth - if we're going to treat you, you're going to meet the team here every day for the next six weeks. And?
Pensez-en ce que vous voulez, mais vous allez venir ici chaque jour pendant six semaines.
And for what it's worth, Dad would have been proud of you tonight.
Prends-le pour ce que ça vaut, papa aurait été fier de toi ce soir.
Kind and generous and... And for what it's worth, know that someone far away is thinking of you.
Gentil, généreux, et... ça vaut ce que ça vaut, mais quelqu'un loin d'ici pensera à vous.
And for what it's worth I'm sorry.
Je suis désolé.
And, for what it's worth, I think he loves me as well.
Et, pour ce que ça vaut, je crois qu'il m'aime aussi.
Well, for what it's worth, those pictures aren't of you and your friends. You just happen to be in them.
Je ne vous visais pas en particulier, vous étiez là, c'est tout.
For what it's worth, I believe you're a very sensitive woman, and I believe that people have taken advantage of you in the past.
A mon humble avis, je dirais que vous êtes trèès sensible et que l'on a profité de vous.
For what it's worth, Charlie didn't blink before he put his body between danger and Zoey.
Mais Charlie n'a pas hésité... à se mettre entre le danger et Zoey.
And anyway, for what it's worth I'm grading you on the effort, not the result.
Et si ça peut te consoler Je note l'entreprise, pas le résultat
And for what it's worth, the guy also had a fever.
Pour finir, il avait de la fièvre.
- My daughter misinformed you. Green, for what it's worth people misinterpreted you and this situation. - Mr.
- Ma fille s'est trompée.
- Which means SG-1 is likely on a planet..... full of armed Jaffa with an advantage that could disappear at any time? Yes, sir. General, for what it's worth, Anise and I are sorry.
- Le SG-1 est sur une planète pleine de Jaffas avec un atout qui peut disparaître? Oui, mon général.
For what it's worth, I believe you didn't do those things. And I think I know why they think you did.
Je crois que tu n'as pas fait ces choses.
Well, for what it's worth, I've seen you act, and I feel totally confident that you have the emotional range to play a dead man.
Pour ce que ça vaut, je t'ai vu jouer et je sais que tu as la palette d'émotions nécessaire pour jouer un homme mort.
I'm not arguing, and for what it's worth that's what this guy that first found Mulder told me.
Je ne discute pas. C'est ce que le type qui a trouvé Mulder m'a dit.
And for what it's worth, the directors of the CIA, NSA, FBI and Naval Intelligence agree.
Et, pour ce que ça vaut, les directeurs de la CIA, du FBI... et les renseignements sont d'accord.
Well, for what it's worth, Tiffany and I were... we were worried about you.
Si ça t'intéresse, Tiffany et moi... nous inquiétions à ton sujet.
And for what it's worth, that's who I fell in love with.
Pour ce qui vaut la peine. C'est pourquoi je suis tombée amoureuse de toi.
And for what it's worth, neither do I.
Et si vous voulez tout savoir, moi non plus.
For what it's worth, I dated a Peter in high school and he wasn't very nice.
Si ça intéresse, je suis sortie avec un Peter pas très cool au lycée.
Yeah, and you know, for what it's worth, it's kind of the name of the appendage that he has that surprised us all so much.
Et si ça intéresse, en anglais, ça rappelle le petit prolongement qu'il a, qui nous a tous surpris.
Angel if there's a woman out there who you find truly attractive who you think about, let's say, most of the time who represents even part of what you think makes the world worth fighting for and who doesn't view you as an entirely sexless shoulder to lean on you have to do something about it.
Angel... s'il y a une femme ici-bas... que tu trouves attirante, à qui tu penses, disons, la plupart du temps, qui représente tout ce qui te semble mériter que l'on se batte pour et qui ne te voit comme une épaule totalement asexuée sur laquelle elle peut se reposer. tu dois tenter quelque chose.
And for what it's worth, George Michael, you cannot let people get away with that.
Et crois-moi, il ne faut pas laisser les gens s'en tirer comme ça.
And for what it's worth... I would seriously consider prayer.
Pour ce que ça vaut, vous devriez songer à vous en remettre aux prières.
And for what it's worth, seven months from now, you'll have my vote.
Et pour ce que cela vaut, dans 7 mois, vous aurez mon vote.
The photo tech said it was from composition and aperture stop, for what it's worth.
Ca viendrait de la composition et l'aperture.
And for what it's worth, yes, I do trust you.
Et pour ce que ça vaut, oui, j'ai confiance en toi.
And, um, for what it's worth...
Et... pour ce que ça vaut...
And for what it's worth, I was gonna stop seeing her after tonight.
Crois-le ou pas, j'avais prévu de ne plus la voir après ce soir.
Oh forget it... this give and take of hearts takes a lot of heart... and doing it so boldly for the world to see... it's a woman's art you see ln this winning and losing of hearts what are men worth?
Oh oublie ça... Cet échange de coeur a besoin de courage... et le faire si effrontément pour que le monde le voit... est l'art d'une femme. Dans les gains et les pertes du coeur quelle est la valeur d'un homme?
And I think, for what it's worth, I think he's crazy if he doesn't pick you.
A mon avis, pour ce que ça vaut, il est fou s'il ne te choisit pas.
You know, for what it's worth, Julia, you and Sean have got to be two of the classiest people I know.
Vous savez, pour ce que ça vaut, Julia, vous et Sean devez être les deux personnes les plus classe que je connaisse.
For what it's worth, that night after you left, I told him that he was an idiot and I should kick his ass for not telling you.
Pour ce que ça vaut, le soir où vous êtes partie, je lui ai dit que c'était un idiot et je devrais lui botter le cul pour ne rien vous avoir dit.
Thank you, sir. And for what it's worth,
Merci monsieur.
For what it's worth, over the years, I've known a few men who've sat on that chair, and as the day gets near, all you can really do is pray it goes quick.
Sache qu'au fil des ans, j'ai connu quelques hommes qui ont passé à la chaise, et quand le jour approche, on ne peut que prier pour que ça se passe vite.
Some people would think for what it's worth to fix it and make the shit work right, you might as well dump them and get another.
On pourrait penser que, pour le prix que ça coûte de réparer ces saloperies, on ferait aussi bien de les jeter et d'en acheter des neuves.
And for what it's worth, I'm not enjoying this conversation.
Et au passage, je n'apprécie pas cette conversation.