And when i came back tradutor Francês
344 parallel translation
And when I came back a week ago, I was still determined to forget you.
A mon retour, j'essayais encore de t'oublier.
And when I came back he was like that.
Et à mon retour, il était comme ça.
Well, on this particular day, I'd left the room on an errand. And when I came back to the room....
Ce jour-là, j'étais sortie faire une course, et à mon retour...
And while they were arguing about it I went up to the bar to order a drink and when I came back here they were gone.
Pendant qu'ils discutaient, j'ai commandé un autre verre... et quand je suis revenu, ils étaient partis.
She used to wait for me when I went out in the morning and when I came back in the evening.
Elle m'attendait du matin au soir.
As a matter of fact, I left him in my office for a moment, and when I came back, he was gone.
En fait, quand je suis revenu dans mon bureau, il était parti.
And when I came back- -
Et, à mon retour...
And when I came back
Et quand je suis revenu
I went out to get Jamie some water, and when I came back, I saw this giant man or creature or something, just going out of the door, carrying a patient... like a doll.
Je suis allée chercher de l'eau pour Jamie, et quand je suis revenue, j'ai vu ce grand homme, ou cette créature, sortir de la pièce en portant un patient comme un pantin.
And when I came back to Paris from Costa Rica,
Et quand je suis revenue à Paris du Costa Rica...
And when I came back, you were gone.
Et quand je suis revenue, tu n'étais plus là.
Yeah, yeah. And when I came back, what would be left, huh?
Mais que restera-t-il de ma ferme à mon retour?
But I was away, and when I came back, it appears to have been done.
Mais je suis sortie, et à mon retour, je trouve le travail fait.
When I sobered up in Singapore I saw a Britisher loading rubber, and I turned around and came back.
Dessoûlé à Singapour, j'ai vu un bateau qui chargeait du caoutchouc.
And I used it on Lilli when I came back with the smelling salts and found her alone.
Et j'ai tué Lilli avec quand j'ai emmené les sels et qu'elle était seule.
He came back when I was away, and you signed, you idiot!
Il est revenu, mais je n'étais pas là, tu as signé, imbécile!
And he'll come walking back, the fool. When he'll know why I came to his place.
Il marchera, l'imbécile, quand il saura pourquoi je viens chez lui!
Louisa and I were sent off to Rochester. Then when we came back that night, Miss Fiske was gone and it was all over.
Quand nous sommes... revenues de Rochester, Louisa et moi, Mlle Fiske était partie
Then when I went back to Dilling's to get the play, somebody shot at me and it all came back.
Enfermez-moi ce fou.
I took you back when you came whimpering and crawling.
Je t'ai reprise quand tu es revenue en rampant.
When he sees you here like this, he'll try to take you back, and then I can do what I came to Pittsburgh to do.
Quand il vous verra comme ça, il tentera de vous récupérer, et je ferai alors ce que je suis venu faire a Pittsburgh.
But when I came back, he and Mr. Phillip were going at it hammer and tongs.
À mon retour, M. Phillip et lui se disputaient.
She came on back to Del Rio, I guess to establish an alibi, and when I suggested that we visit Miss Lorrison, she turned green.
Elle est retournée au Del Rio, pour l'alibi, sans doute. Et quand je lui ai proposé d'aller voir Mlle Lorrison, elle est devenue verte.
When my husband came back from New York last week and I told Jonnie I couldn't see him he kept on phoning me.
Au retour de mon mari, je lui ai dit qu'on ne se verrait pas.
When he came back and we were married, I... I wanted to know something about his work.
Après notre mariage, je voulais comprendre son travail.
When I left your apartment, I came back here. I sat down on the sofa and had a good cry.
Je suis revenue ici et j'ai pleuré.
And then this morning, when your husband was out I came back here to look at his statement.
Puis, ce matin, je suis venu ici pour revoir les comptes de votre mari.
I've had this cold sore, and I wanted to look real nice for you when you came back.
J'avais une crevasse. J'avais peur qu'elle soit pas guérie pour ton retour.
And when I did, it came back "addressee unknown."
Et quand j'ai pu, elle est revenue "inconnue à cette adresse."
When this war started, they called him back into the service... and I came toJapan to be close to him.
Quand il a été appelé, je suis venue au Japon pour être à ses côtés.
Is, and yet, the funny thing i think i can understand, for instance, how alison's daddy felt when he came back from india the old edwardian brigade made their brief little world look pretty tempting.
Ce qui est drôle, c'est que je comprends ce qu'a pu ressentir le pere d'Alison en rentrant d'Inde. Les soldats coloniaux ont du faire un portrait tentant de leur petit monde.
When I came back with a robe, I could only stand and stare.
Je suis revenu avec un peignoir et je suis resté là, à la fixer.
And when I was there, I saw a light go off in here so I came rushing back.
Quand j'y suis allée, j'ai vu s'éteindre la lumière et je suis partie très vite.
I was having my dinner and my wife mary went to answer the door, and when she came back, she had such a strange expression on her face.
J'étais en train de dîner, et ma femme, Mary, est allée ouvrir la porte. Elle est revenue en faisant une drôle de tête.
I can't take him back tomorrow as unhappy and disillusioned as he was when he came.
Je ne peux pas le ramener aussi malheureux et désenchanté qu'il était à son arrivée.
When Hollywood didn't work out and I came back here, First I lived at the Waldorf.
Quand ça n'a pas marché à Hollywood et que je suis venu ici, j'ai d'abord habité le Waldorf.
When I came back from the war, I had a son. And the Cunliffes had great plans for me.
A mon retour de la guerre, j'avais un fils, et les Cunliffe pensaient à son avenir.
Well... he, when we went away... we left the tie hanging there and when we came back, it was still hanging there,... so I guess he didn't come.
Quand je suis partie avec le garde forestier, la cravate est restée là.
When I came back and I said :
À mon retour, quand j'ai dit :
Every time you went out, shopping or to the doctor's, you said, "I'll be back. I'll be back," and you always came back, except the last time when the pain was bad and the wind knocked down the cherry tree.
Quand tu allais chez les médecins, tu disais : "Je reviendrai", et tu revenais toujours, sauf le jour où tu as eu si mal et où le vent a déraciné le cerisier.
When I knew he had gone I came through a back window and played that music because he hates it.
Et comment savez vous cela? Tout simplement parce que je l'ai vu casser le disque.
And when he came back, holding the man in his arms, whom do I see? José Silveira. Or rather, his poor skeleton with the bones sticking out of the skin, which was drier than parchment and more yellow than egg-yolk.
Et quand il me le ramena dans ses bras, je reconnus alors José Silveira, ou plutôt ce qu'il en restait, les os lui crevant la peau, plus sèche qu'un parchemin et plus jaune qu'un jaune d'oeuf.
And even I knew that one day when the people came to their senses and swept the Conservatives back into power it would be these men who, and together with my father would form the Government.
Et même moi, je savais qu'un jour, quand les gens retrouveraient leur bon sens et réinstalleraient les conservateurs au pouv oir, ces hommes et mon père formeraient le gouvernement.
I waited there until tonight and when I didn't hear from him, I came back to town.
Je l'ai attendu et puis je suis revenue en ville.
I think it was you that drove out and then came back later when your brother let you in.
Je crois que vous êtes parti en voiture puis revenu plus tard.
I knew it when she came back with her nose all bust and bleeding.
J'ai compris quand elle est rentrée de New York avec son nez plein de sang.
And yesterday, when I came back from boating..... somebody had come into the garden.. ... and stepped on my name.
Et hier... en revenant de la promenade en barque... j'ai vu que quelqu'un était entré dans le jardin... et avait piétiné mon nom.
When I came back that first day and told the captain you weren't such a bad guy, he almost busted a gut, finally had to go to the men's room.
Quand je suis rentré, ce jour-là, et que j'ai dit au capitaine que vous n'étiez pas un si mauvais type, il a presque attrapé une hernie et a fini aux toilettes pour hommes.
When Henry Kotani came back... from the USA, he came to the Kamata studio in a motorcade, where director Kako and I were shooting in a tent.
Quand Henry Kotani revint des USA, il arriva avec un cortège de voitures au studio Kamata, où le réalisateur Kako et moi tournions sous une tente.
Well, last night when I was in the street and you came back to get me... why'd you do it?
Hier soir, dans la rue, vous êtes venu me chercher, pourquoi?
Finally, I came back and found that when I'm with her is the only time I'm at peace.
la voir. Je suis revenue, et ai découvert que... je ne suis en paix qu'auprès d'elle.