And when the time comes tradutor Francês
319 parallel translation
And when the time comes for J.J. To sign the check, he's going to find out.
Quand J.J. voudra signer un chèque, il découvrira la vérité.
But we hire some attractive girl to marry me... and when the time comes... she stages a pretty little scene over her erring husband... and sues Connie for alienation of affection.
On engage une jolie fille pour m'épouser, et le moment venu, elle fait une jolie scène au mari volage, et traîne Connie en justice.
All you men do is talk... and when the time comes, you do what Kent says.
Bla-bla-bla! Vous, les hommes, vous ne faites que parler... et au moment venu, vous faites tout ce que veut Kent.
The nurse will give you a list of things to do and when the time comes, the baby will be born.
L'infirmière vous donnera des instructions, et le moment venu, le bébé naîtra.
And when the time comes, Vizard...
Et à ce moment là, Vizard...
And when the time comes, who will warn Boris that the truce is over?
Et le jour venu.. .. qui avertira Boris que la trêve est rompue?
Right, huh? And when the time comes for me to hand in the story well, I'm not gonna go through with it, huh?
Et qu'au moment de rendre l'article, je vais me dégonfler, hein?
You'll pay for your sins, and when the time comes, you'll suffer the horrors of hell!
Vous payerezvos péchés, et quand le momentvient, vous souffrirez les horreurs de l'enfer!
And when the time comes, I'll have a perambulator for you.
Et le moment venu, j'aurai un landau pourvous.
And when the time comes to ask... It's late.
Et quand arrive le moment de les demander, c'est trop tard.
Now, you just run along while I make some phone calls, and when the time comes for you to give your information to the proper authorities,
Partez vite. Je vais passer quelques coups de fil. Quand le moment sera venu d'informer les autorités, je vous appellerai.
This is between us... the boss won't be alive for long... and when the time comes, I'm the new head of the Doman Family.
Que cela reste entre nous, mais Mme Otaka n'en a plus pour longtemps. Je serai bientôt le troisième chef du clan Doman.
And when the time comes... we'II need young people, ones we can trust, Iike you.
Et quand le temps vient... Nous aurons besoin de gens jeunes, en qui nous pouvons avoir confiance, comme vous.
If and when the time comes I decide you are to lose it, I myself will take it away.
Lorsque je déciderai que le moment est venu, je les reprendrai moi-même.
Gone into this one. And when the time comes, he'll out cock and out shuffle Every game cock in the South.
Le moment venu, il damera le pion à tous les autres dans les combats du sud.
You trail behind and when the proper time comes, see that he gets it.
Suis-moi et au bon moment... veille à ce qu'il l'aie.
And when their Uncle Dennis comes up from the tropics, he can tell them about the time their dad shot a tiger as he charged ruthlessly through the...
Et quand leur oncle Dennis viendra, il leur racontera comment leur père a tué un tigre - qui chargeait à travers la jungle...
When the time comes for a sweetheart to offer himself... he'll have to talk to you and not to your mother.
Quand un amoureux se présentera, il devra avoir affaire à toi et non à ta mère.
When the time comes... -... and I seem old to you- -
Quand le jour viendra où je serai trop vieille...
I'd like you to promise me that if the time comes when you're ready to, well, kick it over again you come and tell me about it first.
Promettez-moi que si l'envie vous revient de faire quelque chose, eh bien, vous l'oublierez totalement. Venez m'en parler d'abord.
And I believe that when the time comes, you'll conduct yourself as a soldier should.
L'heure venue, vous vous conduirez en bon soldat.
I believe too, and I'll say it now that you will tell Bodo the things he needs to know and if the world stays bad so long you will send him after me when his time comes.
Je pense aussi, et je le dis d'ores et déjà, que tu diras à bodo ce qu'il a besoin de savoir, et que si le monde ne va toujours pas mieux, tu l'enverras me rejoindre quand son jour viendra.
Comes a time when a man needs to breathe and see the sea.
Il y a des moments dans la vie où un homme a besoin de respirer et de voir la mer!
And when that time comes, my friends, a strong and independent California may effect decisively the outcome of that conflict.
Et lorsque l'heure viendra, la force et l'indépendance de la Californie pourraient affecter l'issue de ce conflit de manière décisive.
When it comes that time in the evening when he wants her full-sized he just waves his hand and there she is.
Quand arrive le soir et qu'on la veut grandeur nature... on secoue la main et le tour est joué!
But the time comes when a man's gotta stop running away and face things. Or else go on running for good.
Mais un jour, faut voir les choses en face ou sinon, se barrer vraiment.
Kristo. There comes a time when a lad must learn the true facts of life... and death.
Il arrive un âge où il faut perdre ses illusions sur la vie.
And who'll get ye firearms in the same way when the time comes?
Et qui vous donnera vos armes le moment venu?
You'll get plenty of cut and rip when the time comes.
Je vous promets de l'action le moment venu.
When the time comes, you'll have to dig'em faster and deeper.
Lorsque le temps viendra, vous devrez creuser plus vite et plus profondément.
When the time comes, we will unleash them. They will spread to every continent And devour every living thing on the surface of the Earth.
Ils se propageront sur tous les continents... et dévoreront tout être vivant à la surface de la terre.
When his time comes, he's leaving the Barb to Dave and me.
Au moment venu, il laissera le ranch á Dave et á moi.
Keep an eye on it and put a stop to it when the time comes.
On a l'habitude...
But time comes when a body's got to do what's what and hang it up on the wall to dry.
Il vient un temps où il faut faire ce qui est important.
The time comes when one must give up all one's fathers. ... and stand alone.
Il est un temps où l'on doit rejeter ses pères et rester seul.
- That's not your province, Talbot. And we must be ready when the time comes.
Ce n'est pas de votre ressort, Talbot.
When the time comes our parents are going to come and open the magic doors for us. There's no such thing as magic.
Mais nos parents viendront ouvrir la porte magique.
When that time comes, the thing itself will open up the door and my children will go out to inherit the earth.
Quand le moment sera venu, la "chose" elle-même ouvrira la porte. Mes enfants sortiront... pour hériter de la terre.
Darrin will be vice president when the time comes and not a moment before.
Darrin sera vice-président le moment venu, mais pas avant.
But when war comes, it is we who will take the first shock, and buy time with our lives.
Quand la guerre viendra, c'est nous qui sacrifierons nos vies.
No, thank you. I plan to join my wife and family when the time comes.
Je rejoindrai ma femme et ma famille en temps voulu.
Die when the time comes, naked and alone, without guilt, without regret, without remorse.
Mourir quand le temps est venu, nue et seule... sans culpabilité, ni regret... ni remords.
Well, when the time comes, I'm going to have to beat it out of you, and that's all right, too.
Et bien, le moment venu, Je vais devoir te casser la gueule et il n'y a pas de problèmes pour ça aussi.
But there comes a time when courage must outweigh fear, when our belief in the Lord must be not a pious belief, but a reality in the face of death and damnation!
Mais le courage doit supplanter la peur, la foi dans le seigneur doit être non une croyance dévote, mais une réalité, face à la mort et à la damnation.
There are those who say to industry, don't build don't cut a single tree or you'll destroy our watershed, and so on but when the time comes for building, we will build because building means jobs.
Certains disent : ne construisez pas, ne développez pas... ne coupez pas les arbres, vous détruisez. Mais nous construirons quand nécessaire... car cela représente des emplois.
We've mules enough, thank God... and riflemen to guard them when the time comes.
On a assez de mules, Dieu merci, et des guerriers pour les garder.
I'm sorry the poor little bitch is dead, and, when the time comes, I'll cry for her, but you won't be around to see it, Mr. Smartass Moseby.
Oui, la pauvre petite salope est morte et... un jour, je la pleurerai, mais vous ne serez pas là pour le voir, M. Moseby, le petit génie.
Just keep your tits on and I'll let you pull the rope when the time comes.
Tâche d'être sage, et c'est toi qui tireras la corde.
Because, when a national television network comes to me and says they wanna put the ongoing struggle of the oppressed masses on primetime TV,
Parce que lorsqu'un réseau de télévision national vient me voir pour me dire qu'ils veulent mettre le combat actuel des masses oppressées en prime time,
My mates, when their time comes, they leave, and I have to stay and tend to the animals, I can't get away.
Mes camarades quand ils ont fini, ils s'en vont. Moi, je dois n'occuper des animaux, je peux pas partir.
All your power will burst forth when the time comes, when you grow older! And you see the world engulfed by human garbage! When you feel this urge rising within you to save your own Aryan folk from extinction!
Tout ton pouvoir va exploser quand le temps sera venu, lorsque tu seras adulte, que tu découvriras que le monde est en train de pourrir, lorsque que tu sentiras grandir en toi le désir de sauver la race aryenne de la fin qui la guette!