And you know this because tradutor Francês
687 parallel translation
because, you know, demand will exceed supply. In this country particularly, you know, tree... you know, farmers don't tend to know much about trees and foresters don't know much about farming and agroforestry which is kind of in the middle of the two
dans ce pays en particulier les agriculteurs on tendance à mal connaître l'arboriculture et les forestiers ne s'y connaissent pas beaucoup en agriculture l'agroforesterie qui — en quelque sorte — se situe entre les deux semble donc... semble assez difficile à assimiler pour les agriculteurs et les gens
it's doing some useful functions that's some useful functions even if you don't harvest it down this layer because you know they are rich in essential oils, mints and other aromatic plants and essential oils are anti bacterial and anti fungal so having those in the understory layers should have a protective effect you know for other plants in term of reducing bacterial diseases and fungal diseases.
car les menthes et autres aromatiques sont riches en huiles essentielles, et les huiles essentielles sont antibactériennes et antifongiques donc les avoir dans les couches inférieures apporte un effet protecteur pour les autres plantes, en matière de réduction d'affections bactériennes et fongique.
O Duke, you who know life and women, you sinned against Alviano, but he sinned even more against himself, because when I saw him, there, with my father, in all this splendour he created through the burning power of his mind,
Ô duc, vous qui connaissez la vie et les femmes, vous avez mal agi envers Alviano, mais il a plus mal agi encore envers lui-même. Car je le vois à présent, en ce lieu, avec mon père, dans toute cette magnificence qu'il a créée par la force rayonnante de son esprit,
Because he's shady, and you know it, as well as every other doctor in this city.
Parce qu'il n'est pas net, et vous le savez très bien
But pleasure is brief in this world, my sweet... and yours is most uncertain... because you don't know when I'll be back.
Mais dans ce monde le plaisir ne dure pas, ma douce, et le tien est très incertain, car tu ne sais pas quand je reviendrai, hein?
I know, but you've got to believe and remember... ... because, you see, this is my one chance of survival.
Je sais, mais vous devez me croire et vous souvenir, car c'est ma seule chance de survie.
Perhaps because you found this letter and know too much.
De peur que vous découvriez tout.
This is because I want you know any of his past, but some deplorable and antisocial it was passed, I will prove that it has not tried to rob the bar 380 nor to commit homicide he is accused.
C'est parce que je veux que vous sachiez tout de son passé, mais quelque déplorable et antisocial que ce passé ait été, je prouverai qu'il n'a pas tenté de dévaliser le bar 380 ni de commettre l'homicide dont il est accusé.
You see, it won't come out this way because of the barb, and it won't come out this way because of the eye for the fishing line, you know?
On ne pas le sortir dans un sens à cause de l'ardillon et pas dans l'autre non plus à cause de l'œillet. De la ligne, vous voyez?
I'll read this slowly and distinctly... because I want the court to know that you are second to none, that you are an expert in palmistry, table-tipping and the reading of tea leaves. I object!
Je vais la lire doucement et distinctement, car je veux que toute la Cour sache que vous êtes un expert hors pair en chiromancie, tables tournantes, et pour prédire l'avenir dans les feuilles de thé.
Is that because you know that Barney Quill bathed and changed after he raped and beat this poor woman?
Vous saviez que Barney Quill avait pris un bain et s'était changé, après avoir violé et assommé cette pauvre femme?
And because I know you want us to do this.
Je sais que ça te fait plaisir. Ca nous fait plaisir aussi.
Listen. For your information, I want you to know that... that I slept in this bed, and alone, because of your little brother Billy.
Écoutez, je veux que vous sachiez que... j'ai dormi dans ce lit, seule, à cause de votre petit frère.
Look, I tell you, Mr. Jarvis, this picture is a commercial proposition, and that's why I want you to do it because I know it's the type of thing you handle.
Le film que je vous propose est commercial, M. Jarvis. C'est le genre que vous réussissez si bien.
But I said to her "Ma, look. You better get a paper from this Mr Blackwell,..... because I'm the oldest, and you know Papa wanted me to have this ranch."
Mais je lui ai dit : "M'man, tu devrais obtenir un papier de ce M. Blackwell, parce que je suis l'aîné et tu sais que papa voulait que j'aie le ranch."
Oh, I know, this makes no difference to you because all that counts with you is to realize your ambition, to impress your friends and prove you're brilliance, but you ought to realize that I, for one,
Oh, je sais, ça ne fait aucune différence pour vous car tout ce qui compte pour vous est de réaliser votre ambition, pour impressionner vos amis et prouver que vous êtes brillant. Mais vous devez prendre conscience que j'en ai assez de cette comédie.
You know, you're going to find this an easy place to get on in, because I'm an old youngster, and I don't ask much.
Je pense que tu vas bien te plaire ici. Je suis resté très jeune et je ne demande pas grand-chose.
And you know why, sweetheart, because I know this is all a dream.
Et je vais accepter après ce qui est arrivé?
And you know why, sweetheart, because I know this is all a dream.
Tu sais pourquoi, parce que je sais que tout ça c'est un rêve, mon chéri.
Ladies and gentlemen, you know just as much about that at this moment as I do because this is your programme.
Vous en savez autant que moi parce que c'est votre émission.
- Because it was the one that you went next door, you know, and they weren't home, and you went to this one by mistake.
C'était la voisine d'une cliente à toi qui était absente et que tu avais vue par erreur.
You know, I can't take all this let's-be-faithful-and-never - look-at-another-person routine, because it just doesn't work.
Je ne supporte pas ces promesses de fidélité. Ça ne marche pas.
Because as soon as our soldiers meet and get to know the English ladies... and write home and tell our women just how lovely you truly are... then the sooner the American ladies will get jealous... and force this war to a quick termination.
Dès que nos soldats rencontreront les demoiselles anglaises... et vanteront leurs mérites auprès de leurs femmes... celles-ci seront jalouses... et feront tout pour mettre fin à la guerre.
As you know, our country is very interested because Japan is a very important nation, and our country can benefit by this.
Notre pays est très intéressé car le Japon est une nation importante, Et notre pays pourrait tirer profit de ces secrets.
I thank you for your tolerance and your patience and your cooperation... because we know this whole occasion is for a worthy cause.
Je vous remercie pour votre tolérance, votre patience et votre coopération, car nous savons tous que cet événement est pour une bonne cause,
On this subject, you need to know that among the sciences known today, only arithmetic and geometry are free from falsity and uncertainties because they consist entirely of logically deducing a series of consequences, concern a pure and simple subject and their existence is not based
Il faut savoir que parmi les sciences connues aujourd'hui, seules l'arithmétique et la géométrie sont sans erreurs, car elles permettent de déduire logiquement des conséquences.
Because I know you well... and also know that I can earn 10 % on this.
Parce que je vous connais bien... et je sais que je peux y gagner 10 pour-cent.
If only you could know how much I regret having taken this command not only because I am apart from you and the children but because it- -
Si seulement... tu pouvais... savoir... comme je regrette d'avoir accepté ce commandement. Non seulement parce qu'il m'a obligé à me séparer de toi et des enfants... mais parce qu'il...
This was my idea... because anybody that would come whizzing up in a Cadillac... with all of her furs on, to a cemetery... and you know when they're digging animals, there's gonna be an odor... didn't have much upstairs.
C'était mon opinion, parce que quand on arrive en Cadillac au cimetière, en fourrure, et quand on déterre des animaux, il y a une odeur, c'est qu'on n'est pas bien malin.
You got us in this mess, and now you can't get us out because you don't know where the hell you're going, do you?
Vous nous avez mis dans la merde et vous êtes paumé, c'est ça?
- You lied to me! You been runnin'up and down this city... just to show me some kind of dried-up dead man... and a cane of monkeys and a... - and a hoot owl. And now you can't find'em because you don't know where they live.
Vous m'avez fait courir pour me montrer un mort desséché, une cage à singes et un hibou, et vous ne les trouvez pas parce que vous ne savez pas où ils habitent.
Listen To Me... not want you to go thinking it was your fault... because these things happen and anyone can be... you ice cream in a situation like this, you know?
- Ok, mais attends un peu. Ecoute, je ne veux pas que tu rentres chez toi en pensant que c'était ta faute parce que ces choses-là arrivent et tout le monde peut rester tétanisé, tu comprends?
This kid is and I'm just saying this because I don't know what the hell else to say he's a very smart....... you know, an ingenious guy that I think is one of the greatest guys I ever slept with, you know what I mean?
Ce gosse est... je dis ça parce que je ne vois rien d'autre à dire... mais il est tellement futé... tellement débrouillard... que... Je n'ai jamais couché avec un type plus formidable. Tu comprends?
This was not easy, folks, because, you know, I didn't know what the hell I was doing, and I don't have a good voice for God.
Ce n'était pas facile parce que je ne savais pas ce que je faisais... et que je n'avais pas une bonne voix pour jouer le rôle de Dieu!
Because you're German, German through and through, and because you're unemployed, and because that's the justice of this world, and because it shouldn't be that way, I'm going to tell you something. Do you know what?
Puisque t'es un Allemand, un pur, puisque t'es chômeur, que c'est ça la justice du monde, que c'est injuste que ce soit la justice, je vais te dire une chose, tu sais quoi?
Because I know so many of you come time and time again to watch this final end of everything, and then return home to your own eras and raise families, strive for new and better societies, and fight terrible wars for what you know is right.
Parce que je vous sais tous très nombreux à revenir ici sans cesse, assister à l'issue fatale de toute chose et je trouve ça absolument formidable. Et vous vous en retournez chacun dans sa propre époque... y fonder une famille, lutter pour une société nouvelle, et défendre en de terribles guerres ce que vous considérez comme le bon droit.
Now you're being really sweet because you know I'm getting to this passage with the octaves... and I've never once gotten through it.
Tu es gentille parce que j'arrive à ce passage que j'ai du mal à jouer correctement.
But I brought it home, because my idea with this flag... was that before I left - you know, before I left for India... I wanted several people who were close to me to have this flag in the room for the night... to sleep with it, you know, and then in the morning to sew something into the flag. So I took the flag into Marina, and I said, " Hey, look at this.
Mon idée, avant de partir pour l'Inde, était que mes proches passent une nuit avec ce fanion, et puis qu'ils y cousent quelque chose.
Okay, I know you're anxious to jump right in and start speaking English... but there are a couple of things I need to know first because... I've never done this before.
Je sais que vous êtes impatients de commencer à parler anglais, mais il y a des choses qu'il faut que je sache, car je n'ai jamais fait ça avant.
I know this sounds silly, especially in this so-called modern age, but you scuzzy college pukes should watch out, because they're out there, and you, sweet peas, are the answer to their dream!
Ça doit paraître stupide, surtout à notre époque dite moderne... Mais faites gaffe, petits merdeux des facs, elles vous guettent. Et c'est vous, blancs-becs, qui êtes leur idéal.
I buy that and I bring it back. But, you know, this is forbidden because all the meat goes to the Germans, you know.
Mais c'était interdit parce que la viande était réservée aux allemands.
It's difficult to describe actually the emotions and the feelings on that day because, you know, Malcolm Gerrie and myself and the small crew from the UK plus the American crew that was there, had put a huge amount of work into producing this concert.
C'est difficile de décrire les émotions et les sentiments ressentis ce jour-là, parce que Malcolm Gerrie, la petite équipe britannique, moi-même et l'équipe américaine présente, avions travaillé d'arrache-pied pour produire ce concert.
You go in there and tell her, "Lillian, we can't do this, because... well, you know."
Tu lui dis : "Lillian, on ne peut pas faire ça, parce que... tu sais bien."
You know, I knew someone who went to this fabulous restaurant in Paris and just had watercress for lunch because, you know, she didn't want to gain weight.
Une femme est allée dans un restaurant à Paris, elle a juste pris une salade pour ne pas grossir.
You, Blanche, are an amoral, backstabbing, self-centered Jezebel, and I am very glad that this happened because now I know really what kind of person you are.
Blanche, tu es une intrigante amorale, médisante et égoïste. Au moins, maintenant, je sais à quoi m'en tenir avec toi.
I think it's important to her... because, well, you know, Kevin and the other kids... are all going skating this afternoon.
C'est important pour elle car, tu sais, Kevin et les autres vont tous patiner cet après-midi.
I don't know what you think this is all about, but I just came here because Sam said you were a nice guy and you were down in the dumps.
Je ne sais pas ce que vous croyez, je suis venue parce que Sam m'a dit que vous étiez un type bien un peu déprimé.
You know, since we knew the two alleged people involved and everything. And whereas we might be upset this morning or something, you know, we're not, because of the fact that we're not objective at all.
Comme on connaissait les deux personnes impliquées... même si on devrait être secoués, ce matin... on l'est pas vraiment, parce qu'on n'est pas objectifs.
Now, I know that you're all upset at me, and you don't really understand why I'm doing this, but I will not roll over and die, and I will rest easy, because I sleep the sleep of the righteous.
Ouais mais elle en avait quand même un sacrément mignon, non? Tu m'étonnes.
And Maybe It's Not Such A Bad Thing Because You Know What I Learned In This Dump?
Et ce n'est peut-être pas si mal, car tu sais ce que j'ai appris dans ce trou?
This will all soon be but a happy memory... because Roberts'ship Revenge is anchored at the far end... and I, as you know, am Roberts.
Bientôt, tout ça ne sera qu'un heureux souvenir... car le vaisseau de Robert est amarré de l'autre côté... et, tu le sais, je suis Robert.