Are you mad at me tradutor Francês
766 parallel translation
Are you mad at me?
Vous m'en voulez?
Are you mad at me because I'm telling you about crosswalks?
Je fais pas la gueule.
- Are you mad at me?
- Tu m'en veux?
My sister Anne. - Are you mad at me? - No, I'm not mad at you.
ma soeur Anne, tu m'en veux?
Are you mad at me?
Tu t'ennuyais de moi?
Are you mad at me, Zach, for asking all those questions?
Vous m " en voulez de vous poser toutes ces questions?
What are you mad at me for?
Qu'avez-vous contre moi?
Are you mad at me?
Tu es fâché?
- Are you mad at me?
- Tu es fâché?
Are you mad at me?
Tu m'en veux?
- Are you mad at me?
- Vous m'en voulez?
- Are you mad at me?
- Vous m'en voulez beaucoup?
Are you mad at me for sashaying around?
Tu m'en veux de minauder?
- Are you mad at me? - We haven't seen each other for two years.
Ça fait deux ans qu'on ne se voit plus, depuis la dernière fois au Campidoglio.
Are you mad at me?
dis.. tu m'en veux?
- Darrin, are you mad at me?
- Darrin, tu m'en veux?
Are you mad at me?
- Tu m'en veux?
Are you mad at me? It's all because of that dirty Matelda.
cette petite salope?
Are you mad at me?
Tu es fâchée?
- Are you mad at me?
- T'es fâché?
Are you mad at me?
Tu es un amour.
Why are you mad at me?
Pourquoi tu boudes?
Are you mad at me at winning at craps?
Vous m'en voulez d'avoir gagné?
- Are you mad at me?
Tu es fâchée?
Are you mad at me now because I told you I know?
Tu es en colère? Parce que je t'ai dit ça?
Are you mad at me?
Annie? - Tu es fâchée?
Are you mad at me because I'm not caught up in your fantasy?
Je ne veux pas aller n'importe où aucune avec vous. Grande!
Are you mad at me?
T'en as après moi.
Look, I know that you are mad at me and that you don't really like to do this sort of thing, but can't you just cover for me?
Ecoute, je sais que tu es fâché contre moi et que tu ne veux pas vraiment faire ce genre de choses, mais vous ne pouvez pas me couvrir?
Oppa, are you... mad at me right now?
es-tu... en colère contre moi?
You ain't mad at me, are you?
Tu es pas fâché?
Why are you so mad at me?
Pourquoi es-tu fâchée?
What hurts is that because of me the townsfolk are mad at you, too.
Ce qui me blesse, c'est qu'à cause de moi, ils t'en veulent à toi aussi.
You're not gonna be mad at me all the way, are you?
Tu ne vas pas être fâchée contre moi tout le chemin, si?
Pleased to meet you, Mr. Rice. - Are you already mad at me?
Enchantée, monsieur Rice.
You're not mad at me, are you?
Tu n'es pas fâchée, Monika?
Are you still mad at me?
- Tu es encore en colère contre moi?
Are you still mad at me?
Tu m'en veux encore?
You are mad at me because I let him leave.
Mais j'ai jure.
You don't suppose your people over in ward six are still mad at me... for putting up those public comfort stations on South Beach, do you?
Vous croyez que vos citoyens du district 6 sont encore en colère contre moi... d'avoir installé des toilettes publique sur la plage sud?
- That's right. Then what are you lookin so mad at me for, buddy?
Alors pourquoi tu me regardes avec cet air furieux, l'ami?
You're not too mad at me, are you, Lucy?
Lucy, tu ne m'en veux pas trop, hein?
Are you still mad at me?
Tu es encore fâché?
You ain't mad at me, are you?
Tu es pas fâchée?
Are you still mad at me?
Tu m'en veux toujours?
Are you still mad at me, Nick?
Tu m'en veux toujours, Nick?
- Are you still mad at me?
- Tu m'en veux toujours?
- You're not mad at me, are you?
- Tu n'es pas en colère, non?
You're not still mad at me, are you?
Tu es encore en colère contre moi, n'est-ce pas?
Oh, look, you're not mad at me, are you? For last night?
Oh, regardez, vous n'êtes pas furieux contre moi, pour hier soir?
- You ain't mad at me, are you?
Tu m'en veux pas?