At the end of the night tradutor Francês
251 parallel translation
At the end of the night, there's a passage opening beneath a garden.
Au bout de la nuit, il y a une porte ouverte sur un jardin.
I wanted to die at the end of the night when a man came to my room.
J'étais à bout, quand un homme est venu dans ma chambre.
Yes, although I must say that the end of the night I spent with you, didn't please me at all.
Oui, mais la fin de la nuit que nous avons passée ensemble m'a fort déplu.
That creature will be quiet at the end of the night.
Cette créature sera silencieuse à la fin de la nuit.
You know, there's been nights when I've been working and playing and at the end of the night I look at my mouthpiece and it's all bloody. But I haven't felt a thing, you know. My life is music.
Il y a des nuits... où je travaille, je joue... et à la fin de la nuit... je regarde ma anche... et elle est pleine de sang.
I find myself at the end of the night with some creep, and I tell myself it doesn't matter.
la nuit finit, je me coltine un taré - et je me dis : "C'est pas grave."
He started to get that look at the end of the night.
Il a pris cet air vers la fin de la soirée.
You say,'If you find a fiver on the floor at the end of the night, what d'you do with it?
3 nanas se présentent. Tu dis : "vous trouvez 50 balles, vous en faites quoi?"
It's so easy to get home at the end of the night.
Y a pas de problème pour rentrer chez soi.
And the part at the end of the night where we say goodbye?
Vers la fin de la nuit quand on se dit au revoir?
You might get a shag at the end of the night What?
- Tu peux trouver à baiser peut-être. - Quoi?
Never complains, never talks back, and all you have to do at the end of the night is deflate her.
Elle ne se plaint jamais, elle ne répond jamais et vous n'avez qu'à la dégonfler en fin de soirée.
We might not have enough cash to settle you at the end of the night.
On risque de pas pouvoir te payer.
We spent the whole night singing and dancing in some dive outside Phoenix, and at the end of the night, "I Shall Believe" came on the radio.
On a passé la nuit à chanter et danser dans un bouge près de Phoenix. Vers la fin de la nuit, "I Shall Believe" est passée à la radio.
At the end of the night, she said she liked that I didn't talk much. It was only a couple weeks later she suggested we get married.
Après la soirée, elle dit que ça lui plaisait que je parle peu 15 jours plus tard, elle avait proposé qu'on se marie
And at the end of the night he was somber, like the plan didn't work.
En fin de soirée, il était morose. Comme si son plan n'avait pas marché.
At the end of the night, she just splits.
A l'aube, elle se casse.
We got a lot of dope rappers, and at the end of the night... one will battle last week's winner, Papa Doc.
Un vrai défilé de purs rappeurs. Avec une finale... contre le tenant du titre, Papa Doc.
When that moment comes, when I feel that I've done my best, my very best I shall really die by my own hand some night at the end of the play on the stage.
Le moment venu, quand je sentirai que j'ai atteint mon sommet, je me donnerai la mort, un soir, à la fin de la pièce, sur scêne.
There'll be a box of earth somewhere near at hand, Jeffrey, a box of its own native soil to which the vampire must return at the end of each night.
Il y aura une boîte de terre chez lui, Jeffrey, la terre... de son sol natal qu'il doit retrouver chaque nuit.
It leaves at one tomorrow night from the end of the marina.
Il appareille à 1 heure, de la pointe de la marina. Troisième bateau.
When a boy who belongs uptown begins taking a girl from the lower end of town out buggy riding at night, people talk.
Quand un garçon de la haute emmène une fille d'ici se promener le soir en buggy, les gens parlent.
Now, there's a guy comes in here every night... takes that stool at the end of the bar -
Il y a un type qui vient ici tous les soirs... il prend ce tabouret au bar...
Well then, stay where you are, there'll be somebody at this end of the phone all night.
Restez où vous êtes! Nous serons près du téléphone toute la nuit.
At the end of the snow, we'll stop for the night.
On s'arrêtera pour la nuit à la lisière de la neige.
Last night, at the end of Hitler's campaign speech, all the church bells rang again.
Et hier, à la fin du discours de Hitler, nouveau carillon.
Well, I saw him at Agematsu Camp the night before the incident and told him the details of our scheme and asked him for help then he cried painfully and kept saying he regretted that his family was to end in one generation although he receives salaries from the Owari.
Eh bien voilà... Je lui ai rendu visite pendant la nuit. Et je lui ai parlé de notre plan.
My husband's at the end of his rope and I'm running around night and day to try to find money.
Mon mari est au bout du rouleau et je cours partout nuit et jour pour tenter de trouver de l'argent.
So you go out armed at night, looking for Poppy, and end up at the house of Simon Johnson and then with three guys on a tram. Three guys who you say you don't know.
Puis tu te retrouves avec ces 3 types au side-car que tu ne connais pas.
Whereas, at the end of the year, every night even, he has a right old feast!
Tandis que lui, à la fin de l'année, il fait des gueuletons. T'en manges tous les jours.
That same night, at the end of a long spell of research, a strange stream of images, with no logical connection, came over me for the first time.
Cette même nuit, à l'issu d'une longue série de travaux de recherche, un étrange flot d'image, sans lien logique apparent, m'envahit l'esprit pour la première fois.
At the end of the briefing last night, it was stated that Nixon would not deliver the State of the Union message in person... Why not?
Il est établi que Nixon ne délivrera pas le discours sur l'état de l'Union en personne.
But last night I made a fatal error... and relaxed my vigil long enough to pay a visit to the pub at the end of the road.
Mais la nuit dernière, j'ai commis l'erreur de relâcher ma vigilance, pour me rendre au pub au bout de la rue.
What did you say at the end of your sports report last night?
Comment as-tu conclu ton journal des sports hier soir?
One night I had been dining at the Barclays. It wasn't until I reached the end of the drive that I realized I'd left my cigar case in the dining room.
Un soir après avoir dîné chez eux, j'ai réalisé que j'avais laissé mon étui à cigares dans leur salon.
Damaged enough of the old grey matter to end up night manager at a convenience store.
Ça lui a tellement retourné la cervelle qu'il est devenu vendeur de nuit de supérette.
When I take you home at night, stop at the end of the street and... you vanish into the shadow, and I hear your house door squeak shut behind you, terror overwhelms me.
Quand je te reconduis, le soir, et que je m'arrête au bout de la petite rue, et que tu disparais dans l'ombre et que j'entends la porte de votre maison grincer et se refermer sur toi
Last night I saw this blonde lady at the end of my high-beams.
Hier soir j'ai vu une blonde devant mes phares.
At the end of the engagement at that night, at Tiffany, he just came and sat in, and it was so fresh and so natural.
À la fin de son set au Tiffany, il est venu jouer. C'était si spontané, un tel talent naturel,
We're at the end of the first hour... of exciting and intellectual conversation here on Night Talk.
C'est la fin de la première heure de conversation intellectuelle... à Night Talk.
You remember how we stopped at the end of Bardsley Garden Mews last night, where your friend Hastings keeps his car, and Hastings was saying about how the sound of a shot could be covered by the noise of a firework?
Hier soir, nous nous sommes arrêtés devant les écuries où Hastings gare sa voiture. Il racontait comment un coup de feu passerait inaperçu.
Went to dinner the other night, check came at the end of the meal.
L'autre soir, j'ai été dîner. Et l'addition a fini par arriver.
At the end of a dancing night.
à la fin d'une nuit de danse.
Father Doyle was just saying last night how well you're coming on, you know. And, I suppose, really, what I'm trying to say is that you know, if you keep this up I wouldn't be surprised if you didn't have a little surprise at the end of the... Oh, work away, yeah.
Le père Doyle m'a dit combien tu avais progessé... et... ce que je voudrais dire... c'est que, si tu continue ainsi... je ne m'étonnerais pas si tu avait une surprise à la fin... à la fin... à la fin... oui... à la fin... de la semaine, tu sais?
This weekend, the Night of St Vigeous,..... our power shall be at its peak.
Ce week-end, c'est la nuit de la St Valérien, notre pouvoir sera à son apogée.
At the end of her sophomore year there was a big night exercise.
A la fin de sa deuxième année il y a eu une nuit d'entraînement.
Everyone looks ill at the end of the night.
Je comprends pas pourquoi tu peux pas baiser avec moi.
Then an angel would come at night and bring him to the end of the world.
Qu'un ange viendrait la nuit, et l'emmènerait au bout du monde.
"I stay in the streets at night." " I end up at the banks of the Seine.
Je me retrouve dans la rue, sur les quais de la Seine, une bonne partie de la nuit.
Last night... did he attack a woman at the phone booth at the end of the street?
Hier soir, a-t-il agressé une femme à la cabine, là-bas?
Man, I told you. You can't walk around this end of the base alone at night.
Je t'avais prévenu, faut pas se promener tout seul dans la base.