Aware tradutor Francês
12,281 parallel translation
I am aware.
Je suis au courant.
I'm aware of your relationship to Five-O.
Je suis au courant de votre relation avec le Five-O.
- Not that I'm aware of.
- Pas que je sache.
And then, when he didn't, they figured he was in trouble and that outside forces, namely the American government, were aware of their imminent warhead deal.
Et ensuite, ils ont pensé qu'il était en difficulté et ces forces extérieures, à savoir Le gouvernement américain, étaient au courant du marché des ogives imminent.
I'm sure you're aware the Illinois General Assembly is considering the Physician-Assisted Suicide Act.
J'imagine que vous savez que le Conseil de l'Illinois examine le droit au suicide médicalement assisté.
Not that I'm aware of, but I wouldn't be surprised.
Pas à ma connaissance, mais je ne serais pas surpris.
But the police are aware we're here, on the off chance you intend to do us harm.
La police sait que nous sommes là, si vous comptez nous faire du mal.
And your clients admit they were well-aware of that.
Et vos clients ont admis qu'ils étaient au courant de cela.
I'm aware.
J'en suis conscient.
I'm aware, and you're here because my revolutionary brothers in Havana told your government to stick it where the sun don't shine.
Je suis au courant, et vous êtes ici parce que mes frères révolutionnaires à la Havane ont dit à votre gouvernement de vous la mettre là où le soleil ne brille pas.
Ms. Noels, I'm aware that Derek had a couple of previous arrests for drug possession.
Je sais que Derek a déjà été arrêté pour possession de drogue.
I'm well aware.
J'en suis bien consciente.
A fact that you were well aware of when you held his hand and signed the deed yourself.
Un fait dont vous étiez bien au courant quand vous avez tenu sa main et signé l'acte vous-même.
And second, you've got to be aware of the Orwellian nightmare this country is living in right now.
Et deuxièmement, vous devez être conscient du cauchemar orwellien dans lequel ce pays vit actuellement.
I'm aware.
J'ai remarqué.
That coupled with Officer Cudlow's insistence he was not aware of Dorian Moll has left me with a rather nasty taste in my mouth.
Ça, plus l'agent Cudlow insistant sur le fait qu'il ne connaissait pas Moll, m'a laissé un sale goût dans la bouche.
You know, you got to be aware of everything that's going on with your kid.
Tu dois savoir ce qu'il se passe avec ton enfant.
I'm aware.
Je suis au courant.
I was not aware that you had lost it, Korath.
Je ne savais pas que tu les avais perdus, Korath.
I am well aware, my Lord.
Oui, mon seigneur.
You may not be aware that domestic violence batterers view their wives as property, which is why lethality skyrockets when women try to leave.
Vous n'êtes peeut-être pas au courant que les agresseurs domestiques voient leurs épouses comme leur propriété, d'où une mortalité très élevée quand les épouses essayent de fuir.
Are you aware of the fact that after 9 / 11, the US intelligence system was overhauled to make sure that information was shared.
Êtes-vous conscient du fait qu'après le 11 septembre, le système de renseignement des États-Unis a été révisé afin de s'assurer que l'information soit partagée.
Maybe you are just not aware of the sophisticated nature of the game.
Peut-être que tu ne te rends pas compte des enjeux.
I'm aware of that.
J'en suis conscient.
Uh, yes, I'm aware.
- Je le sais.
Are you aware that you presently have an out-of-control train on your Olympic line?
Vous êtes au courant que vous avez actuellement un train hors de contrôle sur votre ligne Olympic?
Now, are you aware that this promotion doesn't come with a pay increase?
Vous savez que cette promotion n'augmente pas votre salaire?
Are you aware that giving a false report of a crime is a felony?
Etes-vous conscient que donner un faux rapport d'un crime est un crime?
I'm just aware that I've foisted rather a lot of my family on you.
Je suis conscient de beaucoup t'imposer ma famille.
I'm well aware of that.
Je suis bien conscient de cela.
You might have more injuries than you're aware of, so settle down and let us work.
Vous avez surement plus de lésions que vous ne le pensez, donc installez vous et laissez nous travailler.
Were you always aware that your husband was taking Viagra?
Étiez-vous au courant que votre mari prenait du Viagra?
We're aware of your client's position.
On connait la position de votre client.
And I hope your client is aware of the government's.
Et j'espère que votre client connaît celle du gouvernement.
Just be aware that it might feel a little different than it did before.
Cela risque d'être un peu different de ce que vous avez connu avant
You're aware of the Darkness?
Tu es au courant pour les Ténèbres?
Um... I'm aware of what she was, but that was eons ago.
Je sais ce qu'elle était, mais c'était il y a longtemps.
Can you make sure that DI Kane is aware, over?
Pouvez-vous vous assurer que l'inspecteur Kane est au courant, à vous?
Now, as we know, this gang are armed and well aware we're after them.
Ce gang est armé et sait qu'on le poursuit.
So at the time of your first sexual encounter with Mr. Lahey, were you aware that his wife had just been diagnosed with stage-four ovarian cancer?
Alors au moment de votre premier rapport sexuel avec M. Lahey saviez vous que sa femme venait d'être diagnostiquée d'un cancer des ovaires de stade 4?
Most people aren't aware there are multiple Darknets.
La plupart des gens ignorent qu'il y a plusieurs Darknets.
Someone on the inside could be aware of the unsub's predilection and has been funneling new victims his way.
Quelqu'un à l'intérieur pourrait connaitre la prédilection du suspect et lui envoyer de nouvelles victimes.
May I assume you're aware of the recent abductions?
Puis-je supposer que vous êtes au courant des récents enlèvements?
Are you aware that you are obliged to educate him in the faith so this child can keep God's commandments?
Vous avez l'obligation de l'éduquer dans la foi, pour qu'il respecte les commandements de Dieu.
I wasn't aware of any motion, your honor.
Je n'ai été prévenu d'aucune motion, votre honneur.
Appreciate that you're aware.
C'est bien que vous en soyez consciente.
Right, but what you're not aware of is that the banks don't cash the smaller utility checks before they've processed the larger rent check.
Mais comment on fait pour ne pas s'apercevoir que les banques n'encaissent pas les petits chèques des factures avant le gros chèque du loyer.
Are you aware that couples with a television in their bedroom have sex half as often as couples without one in their bedroom?
Est-ce que tu sais que les couples qui ont une télé dans leur chambre font moitié moins l'amour que ceux qui n'en ont pas?
As you may be aware, I have recently accepted a plea bargain for a reduced prison sentence for my ongoing kerfuffle with the IRS.
j'ai accepté récemment un plaidoyer de negociation pour une réduction de peine de prison suite à mes démêlés avec le Fisc.
I wasn't aware you two knew each other.
Je n'ai pas été prévenu que vous vous connaissiez.
I'm fully aware of what will happen to me should we fail.
Je sais très bien ce qui se passera si ces pièges échouent.