English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ B ] / Balanced

Balanced tradutor Francês

643 parallel translation
And it's balanced for throwing.
Et il est équilibré pour le lancer.
The relationship between the writer and the producer requires a balanced tension of fear and respect.
La relation entre une scénariste et le producteur Nécessite une tension équilibrée entre la crainte et le respect.
That I've balanced our accounts.
Que nous sommes quittes.
We've already had evidence that the prisoner's mind is a delicately balanced one and quite liable through some hidden flaw in that mind to become deprived of all consciousness and readily enter into a state wherein the body is still functioning,
Nous avons la preuve que la prisonnière est déséquilibrée. Une faille cachée dans son esprit... a pu la priver de sa conscience... et la mettre dans un état où le corps fonctionne... sans être sous le contrôle... de la volonté.
You think you're balanced nicely, but only money can make you safe.
Tu penses avoir l'équilibre, mais l'argent seul donne la sécurité.
Mrs. Landis'mind is not balanced.
Son équilibre mental est précaire.
Studying a map? He took an egg, balanced it on the tip and set sail. He left.
- Il a regardé un œuf, il l'a mis en équilibre il a pris le bateau et il est parti.
Club-footed people invariably bring their full weight down on the toe. If you look closely you'll observe that the weight of the man who made these footprints is normally balanced from toe to heel.
En regardant bien, vous verrez que ces pas sont correctement équilibrés.
Perfectly balanced.
Parfaitement équilibré.
Petunia, we've just balanced the books on you and find you're eligible to enter the Pearly Gates.
Pétunia, on a fait le bilan en ce qui te concerne et on te juge digne d'accéder au paradis.
Marriage is a peaceful, well-balanced adjustment of two right-thinking people.
C'est un havre de paix pour deux êtres raisonnables.
I think they're better balanced than mine.
Je crois qu'ils sont plus faciles à manier que les miens.
Wise Mother Nature has balanced the chemical contents of the gastric juices so carefully that heart burn, acid stomach, or an upset digestive system resulting from over indulgence in food and drink can blight a person's whole outlook on life.
la composition des acides gastriques est si délicate que les troubles digestifs résultant d'excès influent sur le moral.
He didn't seem quite well-balanced to me.
Il me semblait un peu fou.
Well, is your system balanced yet?
Votre organisme est rééquilibré?
The books are all balanced. The bets are in.
Les paris sont placés.
Only with pa, it was harder. He always balanced a full glass of water in his hand. Good old pa.
Avec p pa, c'était plus dur, il emmenait un verre rempli d'eau à raz bord.
Forgive me. Sometimes I just like to nestle on somebody's shoulder to get myself balanced.
J'ai besoin de me pelotonner sur une épaule.
It needs a balanced tax program.
II lui faut un système fiscal équilibré.
What this state needs is a balanced tax program.
Cet Etat a besoin d'un système fiscal équilibré.
What we need is a balanced tax program.
II nous faut un système fiscal équilibré.
Madame will pardon me. The shadow over the left eye is not quite balanced.
Madame devrait... rectifier l'ombre à paupière de son oeil gauche.
The budget is balanced credit
Le budget est équilibré Et créditeur
Did I say balanced
Ai-je dit équilibré?
He is the only one who is balanced
Finalement, il n'y a que lui qui me semble bien équilibré.
See that the lines are balanced.
Assurez-vous que les courbes sont équilibrées.
Sounds like a perfectly balanced bill. Now get dressed, darling.
Eh bien, mais ce programme me paraît parfaitement équilibré alors, va t'habiller, ma chérie.
Do not attempt it balanced on a piano bench. Such an attempt is doomed.
Evitez l'équilibre précaire des tabourets de piano.
Actually, they all receive pretty much of a balanced diet.
Actuellement, ils reçoivent tous une alimentation équilibrée.
And I've got everything I need for a balanced diet stored in these tanks.
Et j'ai tout ce qu'il faut pour une alimentation équilibrée stockés dans ces conteneurs.
Bring me the accounts as soon as you've balanced them.
Amène-moi les comptes des qu'ils seront faits.
She seems pretty well-balanced to me. Perhaps a little impressionable.
A moi, elle me semble équilibrée, peut-être un peu impressionnable.
I'd say no because here in Lombardy we're calmer, more balanced, and for other reasons, such as education, birth or work commitments... In some ways, we neglect those activities that aren't strictly work-related.
Je dirais que non parce que... les Lombards sont plus tranquilles, plus équilibrés, pour des raisons d'éducation aussi, de naissance et de contrainte de travail, c'est pour ça que nous négligeons, dans un certain sens,
It's light, flexible, strong, perfectly balanced.
Légére, flexible, solide, bien équilibrée.
Choosing a nanny is a delicate task, requiring insight, balanced judgement, and an ability to read character.
Choisir une nurse est délicat. Il faut avoir de la perspicacité, le sens du jugement et de la psychologie.
They must feel the thrill of totting up a balanced book
S'émouvant aussi Devant des livres de bilan
Kenny's well-balanced.
Kenny est équilibré.
Two equally balanced armies deployed upon a field of battle, and each commander determined to be the one who cries'shah mat'.
Deux armées de force égale déployées sur un champ de bataille. Et chaque commandant déterminé à être celui qui criera "Shahmat". IAN :
Evens and odds are balanced.
Les paris sont équilibrés.
Small, vigorous, balanced, sensitive in his movements, painting...
Petit, musclé, équilibré, avec des mouvements gracieux, qui peint?
Caballero Toledo regained his former gaiety and balanced soul, and I went to look for that impossible man.
Le Chevalier de Tolède retrouva sa gaieté. Quant à moi, je partis... à la recherche de Busqueros.
Poor Ted. Never had a chance to swing his steel-shafted handle-to-head-balanced niblick.
Pauvre Ted, il n'aura pas pu tester son niblick d'acier si parfaitement équilibré,
"It's precisely balanced " and the firing pin's been modified, " so all you need to do is think about shooting and it fires immediately.
Il est équilibré au quart de poil, le percuteur a été limé, et il te suffit de penser à tirer pour que le coup parte.
Our power is balanced for four.
L'appareil est réglé pour quatre.
I believe that every foot of ground gained must be balanced by the cost.
Chaque mètre gagné doit s'équilibrer avec son coût.
Yes, that's it. You see, for every pound he paid into one of his own companies, he charged one of your companies a similar amount. That's why the books always balanced.
Pour chaque livre qu'il investissait dans ses sociétés bidons, il facturait aux vôtres une somme équivalente d'où l'équilibre des comptes.
They generally give me the impression of defenselessness, almost hairless animals, balanced precariously on two legs.
J'ai l'impression de voir des animaux paSifiques, sans poils, préSairement balanSés sur deux pattes.
You are interfering with plans as delicately balanced as a Swiss chronometer.
Vous vous immiscez dans un plan aussi précis qu'un chronomètre suisse.
And kept numbers and resources balanced, so that it can maintain a constant state of violence.
Et a maintenu les hommes et les ressources en nombre égal, afin d'entretenir un état de violence permanent.
Each box contains a complicated and finely balanced arrangement of minerals.
Elle contient un savant mélange de minéraux qui travaillent en conjonction.
Feet firmly apart, balanced lightly on the toes, shoulders squared.
Trois!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]