English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ B ] / Became

Became tradutor Francês

15,431 parallel translation
Me and Ty, we became prisoners of the game.
Ty et moi, on est devenus prisonniers du jeu.
I suppose I started noticing her about a year ago, and gradually, as the months went past, she became important to me.
Je l'ai remarquée il y a environ un an, et graduellement, plus les mois passaient, plus elle devenait importante pour moi.
She became a hood ornament for the best cars.
Elle est devenue une décoration de capots pour les meilleurs voitures.
The beginning of how I became a feminist.
La raison première pour laquelle je suis devenue une féministe.
Not the son, but the young man, in the desert with a bullet in his head the day before the family court where it became known that he was gonna get to see his little guy even less.
Pas le fils, le jeune homme. dans un désert, avec une balle dans la tête. Le jour d'avant, la décision du tribunal familial a été rendue publique, il allait encore moins voir son fils.
She became well known for her YouTube videos talking about male disposability and other men's rights issues, and she's a honey badger.
Elle est devenue très connue avec ses vidéos sur Youtube dans lesquelles elle parle de la disposabilité de l'homme, et d'autres problèmes pour les droits des hommes, et elle fait partie des Honey Badger.
Janus Greel became the Great Zambezi and Conrad became Swopes and every other audience plant that the act could ever need. Now, what am I?
Janus Greel devint le grand Zambezi et Conrad devint Swopes et tout autre membre du public nécessaire à l'un de vos tours.
A man who wasn't there slew a man who didn't exist and became someone.
Un homme qui n'était pas là tua un homme qui n'existait pas pour devenir quelqu'un.
Neither vampire nor Lycan, Michael became a hybrid.
Ni vampire, ni Lycan, Michael devint un hybride.
Eve, our daughter, the first pure-blood hybrid... whose blood could end the war... became highly sought after by both vampires and Lycans alike.
Eve, notre fille, la première hybride dont le sang ferait cesser la guerre, fut mise à prix par les vampires et les Lycans.
You know, uh, Thadland became Thad world and, uh, he's been here ever since.
Thadland est devenu Thadworld - et depuis, il est là.
Became one of the leaders of the MFDP.
C'est devenu l'une des dirigeantes du M.F.D.P.
They used to be regular customers, but eventually became partial owners.
A la base c'était des clients réguliers... et ils sont devenus copropriétaires.
That song became Xiao Yu's only friend.
Cette chanson devint le seul compagnon de Xiao Yu.
I don't know where he got the book from, but his love story became a disaster movie.
Je ne sais pas où il avait trouvé ce livre, mais son histoire d'amour allait tourner au film catastrophe.
When Mao-Mao's father became Bing King, it was because I chased away his wife.
Le père de Mao Mao est devenu le Roi de la galette, quand il a chassé son épouse.
Summoned from the Kirthar mountains... those bandits became protectors, not only of Maham, but also of the city!
il a invité des montagnes de Kirthar... ces bandits qui sont devenus les protecteurs, non seulement de Maham, mais aussi de la ville!
He just became really obsessive, morose, and his aura became really murky.
Il était trop obsédé, morose, et son aura était devenue trop ténébreuse.
He became just like a woman, crying at every little thing.
Il devenait comme une femme, il pleurait pour tout.
She became... my friend.
On est devenues... amies.
So... You guys, uh... kind of became my family after that.
Alors, vous êtes un peu devenus ma famille.
I became concerned that perhaps I was incapable.
Je pensais que j'en étais peut-être incapable.
I went solo, and Owen became my DJ.
Je me suis lancé en solo, Owen est devenu mon D.J.
No, Hubert ends with me, you lost that privilege when you became a vigilante.
T'as perdu ce privilège le jour où t'es devenu justicier.
And when she became too ill even to travel...
Et elle est tombé trop malade même pour voyager...
But my experiences as a child never left me, however blurred the memories became.
Mais les expériences de mon enfance sont encore en moi, aussi flous que soient devenus les souvenirs.
And then I became a dad.
Et après, je suis devenu papa.
He became... aggressive.
Et là, il est devenu... agressif.
"My cock became painfully erect."
"Mon sexe est devenu douloureusement dressé."
Thus the Lady became my wife.
Ainsi la Dame devint ma femme.
When my father became Warden of the North, your house refused to pledge their banners.
Quand mon père est devenu gouverneur, - votre maison l'a rejeté.
What became of the other children?
Que sont devenus les autres enfants?
Didn't Pat Riley sign those Instagram dudes down in Miami when he became the GM?
C'est pas Pat Riley qui a signé ces mecs à Miami quand il en a pris la direction?
The first man to die for what became America.
Le premier à être mort pour ce qu'est devenu l'Amérique.
And any asshole who tried to take anything from me learned up close how I became Golden Glove champ for seven years.
Le connard qui tentait de me doubler apprenait vite pourquoi j'ai été Gant d'Or pendant sept ans.
So that's why you became a cop?
Vous êtes devenue flic pour ça?
The prom suddenly became... the most important event of our lives.
Tout d'un coup le bal est devenu... l'évènement le plus important de notre vie.
So, Owen Baxter became a doctor.
Donc, Owen Baxter est devenu médecin.
I became a member of the Chosen.
Je suis devenu un membre de l'Elu.
Even Blackie became the boss
est devenu le boss.
He vanished the day I became your father.
Il a disparu, le jour où je suis devenu ton père.
Well, it looks like your hero just became our prime suspect.
Eh bien, il semble que votre héros est désormais notre principal suspect.
- Umbilical cord became entangled.
Le cordon ombilical est emmêlé.
- He became white. - Aah.
Il est devenu blanc.
What I saw you do on that field that day, somehow, as I was watching, it became as if you were running for me.
Ce que j'ai vu, ce que tu as fais sur le terrain ce jour là, peu importe comment, lorsque je regardais, c'est devenu comme si tu courais pour moi.
Which, of course, became a problem after they broke up, because O.J. knew that she needed it all the time.
C'est vite devenu un problème après leur séparation, car OJ savait qu'elle en avait toujours besoin.
And so you all find out and proceed to Rockingham because Mr. Simpson became a suspect for you at that time.
Et alors il s'avère que vous allez à Rockingham car M. Simpson devient alors un suspect pour vous.
I then showed Detectives Lange and Vannatter what I had observed and, in discussing the situation, we became concerned that it was possible Mr. Simpson himself might also be in danger.
J'ai donc montré aux inspecteurs Lange et Vannatter ce que j'ai vu et nous en avons conclus, qu'il était possible que M. Simpson soit en danger.
- Is it true that some of these arguments became physical?
- Est lui vrai que quelques-uns de ceux-ci est-ce que les discussions sont devenues physiques?
Maester Aemon became quite ill shortly after the election.
Mestre Aemon est tombé malade peu après l'élection.
I was your age when I became Mayor.
T'as l'âge que j'avais quand j'ai pris la Mairie.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]