Borderline tradutor Francês
534 parallel translation
Not completely. Just a borderline case.
Pas encore folle à lier, mais nous y venons.
The borderline between delusion and reality is very narrow.
La frontière entre délire et réalité est très mince.
Maybe a borderline case.
Sans doute un cas à part.
In dealing with the, ah, borderline patients, that is to say the people who find it difficult to cope with the normal strains of living, and in whom the, ah, the danger of a psychotic break is always present...
Quant aux patients les plus instables, C'est à dire ceux qui ont du mal à affronter la vie de tous les jours et pour qui la menace d'une dépression profonde est toujours présente...
That way I can follow the Sonora borderline all the way in.
Je pourrais alors suivre la frontière du Sonora.
I'll bet you there's thousands of people on that borderline right now today, right this moment, steaming and waiting for that opening gun next week.
Ils sont sûrement déjà des milliers sur la ligne de départ qui attendent le coup d'envoi, la semaine prochaine.
Ground personnel is adequate but borderline.
Le personnel au sol est acceptable, mais tout juste.
Children like Reuben, borderline cases, which resemble other are our worst problem? me.
Les enfants comme Reuben, les cas limites, qui ressemblent aux autres sont notre pire problème.
On the contrary, I think he's caught the perfect mood - a borderline psychosis, exactly as we rehearsed.
Pas du tout. Je crois qu'il est arrivé à la limite de la psychose, comme nous l'avions prévu.
What I am asking is is there not a borderline?
Mais n'y a-t-il pas des cas douteux?
This is not a borderline case of anything, how many times have I got to tell you?
Ceci n'en est pas un, je le répète!
socrates himself was on the very borderline of drama, right?
Socrate lui-même se trouvait à la frontière même du drame, n'est-ce pas?
There's a borderline between them and those who are rich.
Il y a une frontière entre ceux-ci et ceux qui sont riches.
It seems to be in a borderline state between matter and energy.
La créature semble être dans un état à la limite de la matière et de l'énergie.
You're a borderline case already.
Du temps? Mais tu es un élément á risques.
It's on the borderline.
C'est juste à la limite.
"the borderline between madness and genius is unconscionably narrow,"
"la frontière entre la folie et le génie est inconsciemment très mince".
Tourists like yourself writing about war are naive, dangerous, borderline traitorous.
Les touristes dans votre genre qui écrivent à propos de la guerre sont naïfs, dangereux, limite des traîtres! Je veux savoir ce que vous pensez des crimes de guerre.
It's borderline on the simulator, Captain.
C'est à la limite du simulateur, Capitaine.
I have thought to show the borderline between acting and privacy, especially in the first act.
J'ai voulu souligner la limite entre le rôle et la vie privée. Surtout dans le 1er acte.
It's a stupid fraternity tradition. A bunch of borderline humans stand around swilling beer and vomiting on themselves, until, inevitably, they raise their robes to reveal the depths of their personalities.
C'est une tradition étudiante où des dégénérés éclusent de la bière, se vomissent dessus, et finissent par soulever leur toge pour révéler leur face cachée.
No. He operates pretty close to the edge.
Non, il est trop borderline.
Wild, crazy, borderline illegal.
Une soirée folle, à la limite de la légalité.
Away from the noise, the crime, the borderline psychotics.
Partir loin du bruit, des crimes et des aliénés...
That's the sweetest... and most borderline psychotic thing anyone's ever said to me.
C'est la chose la plus adorable et la chose la plus à la limite du psychotique qu'on m'ait jamais dite.
Borderline malnutrition, but no permanent damage.
Légèrement sous-alimentée, mais rien d'alarmant.
Each street has its borderline.
Chaque rue a sa propre barrière.
That's borderline criminal.
Le criminel en puissance, quoi!
You were described as borderline psychotic.
On a dit que vous étiez limite psychotique.
He was borderline for a while.
Il a été limite pendant un moment.
- That's borderline abuse.
- Il est presque mal traité.
I was on the borderline between a first - and second-class degree... and I had to be interviewed to determine which I should get.
Mention'bien', mais à deux doigts de la mention'très bien'. J'ai été convoqué afin de déterminer quelle mention je devais avoir.
They're well-paid and I never met one who wasn't a borderline psychopath.
Très bien payé. J'en ai connu un qui était limite psychopathe.
Am I considered a borderline burn-out with questionable social skills?
On me considère comme un type fini, aux talents de société douteux.
Clinically it's called a borderline disorder.
On appelle ça un trouble de la personnalité.
He was diagnosed borderline schizophrenic.
Les médecins l'avaient catalogué schizophrène latent.
- He was borderline insubordinate. He stinks from that trial and is reassigned.
C'est un insubordonné, et ce procès l'a noirci.
My diagnosis is that you are overworked and suffering from extreme stress and borderline exhaustion.
Mon diagnostic, c'est que vous êtes surmenée, stressée et au bord de l'épuisement.
Character-wise, I'm kind of borderline shy / wild.
Côté caractère, je suis à cheval entre timide et farouche.
Which is borderline.
C'est dans la limite.
- Borderline for brain damage.
- Limite sur le plan cérébral.
Clear up to 2580. Counting down to the absolute borderline.
Ligne de séparation absolue dans... 0.9
Approaching the absolute borderline. 2.5 more.
Ligne de séparation absolue dans... 2.5
It's not like there's a borderline between the good people and the bad people.
C'est pas comme s'il y avait une frontière entre les bons et les méchants.
This shaman ruled over madmen too. Even the sane ones were borderline psychotics.
Ce chaman aussi régentait des aliénés à la limite de la psychose :
She said that it was borderline and she wanted me to talk to him before she had to make it official.
D'après elle, c'était tendancieux et je devais lui parler avant que cela ne soit officiel.
* And it's just across the borderline *
Et c'est juste de l'autre côté de la frontière.
I wanna be right here where I am on the edge... the perimeter, the borderline that divides us... from those who would enslave us and have us run their machines!
Ie périmètre, la bordure qui nous sépare... de ceux qui veulent nous asservir pour faire fonctionner leurs machines!
Look, doctor, she's clearly a borderline case.
Ecoutez, c'est un cas typique de dossier à risque.
- Can't. She's borderline.
- Elle est borderline.
Borderline cleared.
Ligne de séparation dépassée!