Bother tradutor Francês
16,565 parallel translation
- Yeah, don't bother.
- Pas la peine.
We'll take care of them, so they won't bother you anymore.
On va s'en occuper, il t'embêtera plus.
No, don't bother, Sam.
Pas la peine, Sam.
It doesn't bother me that it's out.
Ça me dérange pas que ce soit public.
Don't bother.
Pas la peine.
Sorry to bother you this late.
Désolé de te déranger aussi tard.
Don't bother. It's over.
Ne t'en fais pas, c'est fini.
Don't bother with excuses.
Ne vous embêtez pas avec des excuses.
Hey, sorry to bother you.
Désolé de te déranger.
So the sender didn't bother trying to forge it on the envelope?
Donc l'expéditeur n'a même pas essayé de la falsifier sur l'enveloppe.
I'm sorry to bother you.
Désolée de te dérranger
That's not going to work on me, so don't bother.
Ne vous embêtez pas, ça ne marchera pas avec moi!
Tell me I'm alone in this, and I won't bother you again.
Dis-moi que je suis le seul et je te laisserai tranquille.
Let's not bother him anymore.
On va pas l'embeter plus longtemps.
just- - don't bother.
Pas la peine.
Sorry to bother you at home.
Désolés de vous déranger chez vous.
I really didn't want to bother anyone.
Je ne voulais ennuyer personne.
And you didn't bother to tell me or Cassie?
Et tu ne t'es pas donné la peine de me le dire ou de le dire à Cassie.
- Don't bother.
- Ne vous embêtez pas.
So why did I bother?
Alors, pourquoi je me suis embêté?
- Don't bother.
- Ne vous dérangez pas.
- Don't bother lying, Catherine.
- Ne t'embête pas à mentir, Catherine.
Usually there's no one around to bother me.
D'habitude personne ne me dérange.
Sir, uh, I'm sorry to bother you, but we have a serious situation here.
Monsieur, désolé de vous déranger, mais on a un sérieux problème.
This morning didn't bother me, by the way.
Ce matin ne m'a pas dérangé, au fait.
Doesn't that bother you?
Ca ne te dérange pas?
Sir, I'm sorry to bother you, but you told me to call if I found something, and I found something.
Je suis désolée de vous déranger mais vous m'avez dit d'appeler si je trouvais quelque chose, et j'ai trouvé quelque chose.
- And don't bother lying about who your friend is... we already know.
Et ne mentez pas à propos de l'identité de votre amie.
Why do I bother?
Pourquoi je prends la peine?
Why do you bother?
Pourquoi tu prends la peine?
That's why you bother.
Voilà pourquoi tu prends la peine.
- Don't bother.
- Ce n'est pas la peine.
I hate to bother you, but I've been back and forth like three times and I just can't find this address.
Je déteste de vous déranger, mais je suis de retour et-vient comme trois fois et je ne peux tout simplement pas trouver cette adresse.
You sure it's not a bother?
Ça ne vous dérange pas?
It doesn't bother me that you don't believe me.
Tant pis si vous ne me croyez pas.
'I'm sorry to bother you, but I just couldn't sleep.
Désolée de vous déranger, mais je n'arrive pas à dormir.
Sorry to bother you, but we just have a murder to discuss.
Désolé de vous déranger, on doit juste discuter de meurtre.
They bother me.
Ils me cherchent.
Don't bother lying.
Inutile de mentir.
Does it not bother any of you that you're profiteering?
Cela ne vous ennuie pas qu'on vous traite de profiteurs?
I suggested that but he said he doesn't want to bother you, or His Lordship,'just the agent'.
Je le lui ai suggéré, mais il ne veut pas vous déranger, ni Monsieur, "juste le gestionnaire".
Is it worth the bother? - I think so.
- Je crois que oui.
- I don't understand why you bother with him.
- Pourquoi lui parlez-vous?
I don't think I'll bother.
Je ne pense pas y aller.
I know I don't have any right to be here... to bother you.
Je sais que je devrais pas venir ici te déranger...
Don't bother.
Ne t'embête pas.
She didn't want the bother of a servants'wedding in the hall.
Elle ne veut pas d'un mariage de serviteurs dans le hall.
Yeah, I'm sorry to bother. I...
Désolé de vous déranger, je...
Why do I bother speaking?
Pourquoi je te parle?
It won't bother him that she used to work here.
Ça ne le gênera pas qu'elle ait travaillé ici.
Mr Branson, I wouldn't bother you but now you're back
Mr Branson, désolée de vous déranger, mais comme vous êtes de retour