But he's gonna be okay tradutor Francês
61 parallel translation
Busted up, but he's gonna be okay.
Pas brillant.
But he's gonna come out of it, isn't he? I mean he's gonna be okay?
Mais il s'en tirera, non?
[Sam Narrating] The doctor finally arrived... and told us Marilyn was gonna be okay, but he left us with strict orders to make sure she stayed sober... and got plenty of rest.
Le docteur est arrivé et nous a dit que Marilyn s'en sortirait, mais il a laissé des ordres stricts : plus d'alcool et repos.
But I'm told he's gonna be okay.
Mais apparemment, ça va aller.
Well, I haven't seen too much of him, but what I have seen, I like. - I think he's gonna be okay. Susan?
Ma foi, je ne l'ai pas beaucoup vu, mais je pense que c'est un type bien.
But I'm not gonna give him to anybody... till I know he's gonna be okay.
Mais je le rends pas avant d'être certain qu'il sera en sûreté.
It was a medical experiment, but he's gonna be okay.
C'était une expérience médicale, mais il va s'en sortir.
It's a pity that he- - But tomorrow he's gonna be okay again.
C'est dommage qu'il- - Mais demain il ira bien à nouveau.
He said the kid's gonna be okay but they need a tall guy.
Le petit n'a rien, mais il leur fallait quelqu'un de grand.
He seemed okay... but she's gonna be laid up for a while, I'm afraid.
Il avait l'air bien, mais je crains qu'elle ne doive être hospitalisée un moment.
- But he's gonna be okay.
- Il va s'en sortir ou pas?
- He's got burns and suffered smoke inhalation, but he's gonna be okay.
- Il a des brûlures et il a inhalé pas mal de fumée, mais il va s'en sortir.
Zoe's gonna be okay, but that truck driver could have sworn he hit you.
Zoé va s'en remettre. Mais le conducteur aurait juré qu'il vous avait touchés.
It was rough, but he's gonna be okay, which is more than I can say about the staff.
Il a dégusté, mais il se remettra. Contrairement aux infirmières.
- Yeah, he'll be okay. lt was a heart condition. But he's gonna get out in the morning, so he'll be all right.
Mais tu sais... peu importe à quel point tu penses que ton père est résistant, c'est assez déconcertant de le voir si vulnérable.
But he's gonna be okay?
Il va s'en sortir?
I had to take a friend to the emergency room, but he's gonna be okay.
J'ai dû emmener un ami aux urgences, mais il va s'en sortir.
He's cold and he's hungry, but he's gonna be okay.
Il est transi de froid et affamé, mais ça va aller.
They're gonna have to set it, perform a skin graft, but he's gonna be okay.
Ils vont devoir l'immobiliser et faire des greffes de peau, mais il va s'en tirer.
Oh, well, he's gonna be real sore, but, yeah, he's gonna be okay.
Il aura des douleurs, mais il va se remettre.
Doctors say he's gonna be okay, but, uh, he has not woken up yet.
Il va s'en sortir, mais il est toujours inconscient.
LILLY : But he's gonna be okay?
Mais ça va aller?
- But he's gonna be okay
- Mais il va bien aller.
Well, he's in surgery right now, but we think he's gonna be okay.
Eh bien, il est au bloc en ce moment, mais on pense que ça va aller.
They're taking him to a Combat Support Hospital in Baghdad and they said he's gonna be okay, but...
On l'amène à un hôpital d'appui tactique à Bagdad. On m'a dit qu'il s'en remettra, mais...
No "but." He's gonna be okay.
Pas de "mais".
They found Scott in a diabetic coma, but he's gonna be okay.
On a retrouvé Scott dans un coma diabétique, mais ça va aller.
But he's gonna be okay, right?
Mais ça va bien se passer, non?
There was an accident. A kid was hit on a bike, And i went to the hospital, but he's--He's gonna be okay.
Un garçon a été renversé, j'ai été à l'hôpital avec lui, il va s'en sortir.
- but I think he's gonna be okay.
- mais je pense qu'il va bien.
He's a little dazed and confused, but I think he's gonna be okay.
Il est un peu étourdi et confus, mais je pense que ça va aller.
But he's gonna be okay, right?
Mais il va s'en sortir hein?
It's not gonna be an easy road back, but he's gonna be okay.
Ça ne va pas être facile, mais il va s'en tirer.
But he's gonna be okay, right?
Mais il va s'en sortir, n'est-ce pas?
- But he's gonna be okay, right?
- Mais il va s'en remettre, n'est ce pas?
But he's gonna be okay?
mais il ira bien?
From a dented can of corn, but he's gonna be okay.
Par une canette dentelé, mais il va s'en sortir.
I think he's gonna be okay, but he's surrounded by doctors right now.
Je pense que ça va aller pour lui. mais il est en train d'être examiné par un docteur maintenant.
Well, your daddy made a mistake like we all do sometimes, but he's fixing his mistake, and everything's gonna be okay.
Ton papa a fait une erreur comme on en fait tous parfois, mais il répare son erreur, et tout ira bien.
Security guard was injured, but it looks like he's gonna be okay.
Le gardien a été blessé, mais il semble qu'il va s'en remettre.
It's gonna take some time, but he's gonna be okay.
Ça prendra du temps, mais il ira mieux.
A child fell down a manhole, but he's gonna be okay. [Applause]
Un enfant est tomber dans une bouche d'égout, mais il va aller bien.
Jo, I know you're upset that Danny is getting expelled, but I think he's gonna be okay.
Jo, je sais que tu es contrariée par l'expulsion de Danny. mais je pense qu'il va bien.
Okay, now we don't have the whole script, but the guy has two lines in the first act and he's gonna be the first one off the ship.
On n'a pas tout le scénario, mais le gars a deux répliques au début et c'est lui qui quitte le vaisseau en premier.
But he's gonna be okay?
Mais il ira bien?
But he's gonna be okay, right?
Mais il va s'en sortir?
He is on pain meds, lots of them, but he's gonna be okay.
Il est sous antalgique, il en a beaucoup, mais ça va aller.
But he's gonna be okay, right?
Mais il s'en sortira, n'est-ce pas?
- But he's gonna be okay?
Mais, ça va aller.
But the doctors say he's gonna be okay.
Mais les médecins disent qu'il ira bien.
It may take a little time, but he's gonna be okay.
Cela prendra du temps, mais il va aller mieux.