But i'm telling you the truth tradutor Francês
74 parallel translation
I know you won't believe me, but I'm telling you the truth.
D'après vous, mon mari n'est pas un peu étrange?
Well, I lied to you before because I had to, but I'm telling you the truth now.
Je vous ai d'abord menti, mais je vous dis la vérité.
But I'm telling you the truth.
Mais je te dis la vérité.
But I'm telling you the truth!
Mais je te dis la vérité!
I know it sounds ridiculous to you! But I'm telling the truth...
Je sais que tout ceci peut paraître absurde, mais ce que j'ai dit est vrai.
But I'm also telling you the truth.
Mais je vous dis aussi la vérité.
Yeah, I'm sure... but I don't understand why you assume Lady Caroline is not telling the truth.
J'en suis sûre! Mais pourquoi présumer que Lady Caroline ne dit pas la vérité.
But I have already eaten. I'm telling you the truth.
Mais j'ai déjà mangé.
I've messed up before, but I'm telling you the truth.
Maman va patiner là-bas.
But I'm telling you the God's honest truth.
Mais je vous dis la vérité.
But I'm telling you the truth. It's nothing.
Il ne se passe rien.
But I'm telling you that he is not telling you the truth.
Mais je te dis... qu'il ne te dit pas... la vérité.
I'm telling you the truth... the whole and the truth... and nothing but the truth.
Je vous dis la vérité coutelas vérité et rien que la vérité
I understand the bizarreness of the situation, but I'm telling you the truth.
Je comprends l'étrangeté de la situation, mais je te dis la vérité.
But I'm telling you the truth.
Mais je vous dis la vérité.
I could tell people you're ugly, but how do they know I'm telling the truth?
Si je dis que vous êtes laide sans le montrer... comment prouver que je dis vrai?
But if you're telling me the truth... if you've brought me 800 years into the future, into this future... - I think I deserve some answers.
Écoutez, je me rends compte que votre petit paradis est parti et je sympathise mais si vous me disiez la vérité puisque vous m'avez envoyé 800 ans dans le futur...
look, you can beat the shit out of me all you want, but--but i'm telling you the truth.
Casse-moi la gueule si tu veux, mais c'est la vérité :
David, I know you don't believe me, but just give me 30 minutes to prove to you that I'm telling the truth, that I did all of this to protect you,
David... Je sais que tu ne me crois pas mais donne moi 30 minutes. Juste 30 minutes pour te prouver que je dis la vérité, que j'ai fait tout ça pour te protéger
Look, I can prove I'm telling the truth, but you're going to have to trust me, at leastfor a little while.
Ecoute, je peux prouver ce que je dis. Mais tu dois me faire confiance, au moins pour un moment.
I know, but I'm telling you the truth now.
Mais je te dis la vérité maintenant.
It's water over the dam or under the bridge or wherever you like it. But you made a brave move in telling me the truth. And I'm proud of you.
De l'eau a coulé sous les barrages, ou les ponts... mais il fallait du courage pour avouer, et je suis fière de toi.
But I'm telling you the truth.
Je dis la vérité.
Mom, mom listen I know how crazy this all sounds. But I'm telling you the truth.
Maman, je sais que ça a l'air dingue mais je te dis la vérité.
That's what you said last time. Then went to the computer game room! But I'm telling the truth this time!
tu as déjà dit ça et tu es allé jouer dans la classe des ordinateurs mais cette fois c'est vrai, je le jure
Look, I know all this sounds strange, but I'm telling you the truth.
Ecoutez, je sais que tout ça vous semble bizarre, mais je vous dit la vérité.
Oh, look, mate, if I'd have known, honest, I wouldn't have said, man, but what I'm telling you is the truth.
Écoute, si j'avais su, je l'aurais bouclé, mais c'est vrai ce que j'ai dit.
But since you guys are telling the truth, then I'm sure you'll be fine.
Mais puisque vous dites la vérité, tout ira bien.
Yes, but I'm telling you the truth.
Oui, mais je te dis aussi la vérité.
So, if I'm not lying but were to ask you tomorrow if I was telling the truth then...
Donc, si je ne mens pas et que je devais te demander demain si je disais...
Believe me, I'm just as confused by it as you are, but I am telling you the truth.
Croyez-moi, ça me trouble autant que vous. Mais je vous dis la vérité.
But what I'm telling you is the truth, and you know it.
Mais c'est la vérité et vous le savez.
Look, i know you don't agree with some of thing i did to the But... i'm telling you the truth.
Je sais que vous n'appréciez pas certaines choses que j'ai faites, mais... je vous dis la vérité.
I haven't been telling you guys the whole truth, but I'm gonna clear that up in there.
Je ne vous ai pas dit toute la vérité. Je vais tout avouer là-haut.
I know you already told me about him, but you weren't telling me the truth.
Tu m'as déjà parlé de lui, mais tu ne me disais pas la vérité,
But, I'm telling you the truth, Jesse.
Mais je te dis la vérité, Jesse.
But you got to understand, I'm-I'm telling you the truth.
Mais vous devez comprendre, je vous dis la vérité.
I'll tell you I love the dress, but only on the strict understanding that you know I'm not telling the truth, okay?
Mais à la stricte condition que tu aies conscience que je ne dis pas la vérité, d'accord?
But when I was faced with the idea of losing you forever, it made me realize there's something that I would regret more than anything else, and that's not telling you the truth about me.
Mais l'idée de te perdre pour toujours, m'a fait comprendre qu'il y a une chose que je regretterais plus que tout, c'est de ne pas te dire la vérité sur moi.
But I pity you if you aren't telling me the truth.
Ça va être votre fête, si vous ne m'avez pas dit la vérité.
But I'm telling you the truth, I don't do drugs.
Mais c'est la vérité, je ne prends pas de drogue.
I state here that I did lie to you, but under oath, now I'm telling the truth.
Je déclare que je vous ai menti. Sous serment, je dis maintenant la vérité.
But now I'm telling you the truth.
Mais maintenant je te dis la vérité.
I know what this all looks like, but I'm telling you the truth.
- Non, tu ne peux pas ouvrir cette porte Je sais à quoi tu penses, mais je te dis la vérité.
I know you only brought me here to try and talk me out of telling PJ the truth.
Je sais que tu m'as amené ici dans le seul but de me convaincre de me taire.
I'm not perfect... but I'm telling you the truth.
Je ne suis pas parfaite mais je dis la vérité.
I'm sorry to have to tell you all this, but I needed to know that he was telling the truth.
Je suis désolé d'avoir à te dire tout cela, mais j'avais besoin de savoir s'il disait la vérité.
You don't have to believe me, but I promise you this- - after I'm gone, you're going to wonder for the rest of your life if I was telling the truth.
Vous n'etes pas obligé de me croire mais je vous promet que Quand je serais parti vous vous le demanderez jusqu'a la fin de votre vie Si je vous disais la verité
I'm gonna look into your case, Victor, but if you're not telling me the truth, you're gonna be in a lot more trouble than when you started.
Je vais enquêter sur votre affaire, mais si vous ne me dites pas la vérité, vous aurez encore plus d'ennuis qu'au début.
I can run the test, but I'm pretty sure he's telling you the truth.
Je peux faire le test, mais je suis quasi-certaine qu'il dit vrai.
Yes, but I'm telling you the truth.
Oui, mais je vous dis la vérité.