But it's a lie tradutor Francês
222 parallel translation
That may have been his liquor, but when you say he wouldn't do the same for me as I did for him, it's... it's a lie!
Cet alcool lui appartient peut-être. Mais quand vous dites qu'il ne ferait pas pour moi ce que j'ai fait pour lui...
It's just that it's not exactly telling a Lie, but it's hiding the truth.
Mais enfin, il y a là non pas un mensonge, mais une dissimulation de la vérité.
I told him that I did it, that's true. But it was a lie.
J'ai reconnu que j'avais fait un faux, mais j'ai menti.
But supposing it did have a meaning and suppose that meaning were tied up with a murder of Geoffrey Musgrave.
Mais s'il avait un sens? Et s'il était lié au meurtre de Geoffrey Musgrave?
I know it's a lie, but they're desperate.
Ils mentent, mais ils sont désespérés.
It may be true, but I think it's a lie.
C'est peut-être vrai, mais je te dis que c'est faux.
But that's a lie, sir. A malicious lie. Don't you believe it
Mais c'est un vilain mensonge, ne le croyez pas.
The minister said that the ones who want to stay alive are to die, But it's a lie.
Le pasteur dit que celui qui veut conserver la vie doit la perdre, mais c'est un mensonge.
That Anti-Prostitution Bill in the Diet. The radio and paper say...... it's a law to protect you girls, but they lie.
Cette future Loi qui agite tant nos gouvernants... il paraît que c'est pour vous protéger...
the say around here that I'm a bad guy they swear it by judge and jury they say I'm a crook and a liar and I chicken out in the end but know that it's not true, my horse'll tell you I never lie
Ils disent par ici que je suis un mauvais garçon Le juge et les jurés le clament. Ils disent que je suis un escroc, un menteur et que je me dégonfle toujours mais sache que c'est faux, mon cheval te dira que je ne mens jamais
But if it's a lie, you'll be in big trouble.
vous aurez des problèmes.
Be that true, or but a lie - What's so wondrous in it?
Est-ce vrai? Est-ce faux? Pour m'étonner bien plus m'en faut.
It's a lie. But there are rumors.
C'est faux... mais le bruit court.
- But that's a lie, isn't it?
- Mais c'est pas pour de vrai.
# But don't you believe it, my boy # # That story's a lie #
Mais ne crois pas ça, mon garçon, cette histoire n'est qu'un mensonge.
But it's a lie!
Mais c'est un mensonge.
But even if it's a lie,
Mais, même si c'est un mensonge,
Sharp and well written, but it's a lie.
- Oui, j'habite là maintenant.
The bishop walked by It's nothing but a lie
L'évêque passait par là : Ce n'est rien d'autre qu'un mensonge
An overly skeptical person might have said that the report from Syene was an error. But it's an absolutely straightforward observation. Why would anyone lie on such a trivial matter?
Un sceptique aurait pu en déduire... que le récit d'Assouan était erroné... mais sur une question aussi banale... tout mensonge aurait été absurde.
But it's such a colorful lie.
C'est un mensonge salvateur.
Oh, but now you're doubting'it, because she says it's a lie?
Mais maintenant, elle vous fait douter, c'est ça? Elle dit que c'est un mensonge, alors vous changez d'avis?
Well, I did tell her I was the bank president, but I will be some day, so that's not really a lie, is it?
Je lui ai dit que j'étais président de la banque mais je le serai un jour, ce n'est donc pas un mensonge.
The doctors say I'm not well, but it's a lie.
Les médecins me disent malade. Mais ils mentent. Ce n'est pas vrai.
He says it's for my own good, but I know it's a lie.
" Il dit que c'est pour mon bien, mais c'est un mensonge.
But it's a lie.
Mais c'est un mensonge.
Look, I don't wanna put a crimp in your style, alright? But it's been 10 years since I had to go home and lie...
Je ne veux pas tout gâcher... mais je suis fidèle depuis 10 ans.
He's gonna lie, but he's got it, so get it.
Il va mentir, mais il l'a. Récupére-le.
But it's all based on a lie.
Mais c'est fondé sur un mensonge.
A man cannot lie with his neighbor's wife but it detects him.
Il ne peut coucher avec la femme de son voisin sans qu'elle le dénonce.
Man, it's one thing to have openness in a relationship, but these lie-detector collars, they make my best sweet talk almost impossible.
C'est bien, la franchise dans les relations, mais ces colliers détecteurs de mensonges rendent mon baratin quasi impossible.
- l can't explain the exact mechanism, but it's linked to certain videotapes that we recovered from a crime scene.
- Je ne connais pas le principe exact mais c'est lié à des vidéos trouvées sur le lieu du crime qu'elle a visionnées.
I know it's a lie. But times are bad.
C'est mensonger mais les temps sont durs
Yes, that's what she says, but it's a lie.
Elle le dit, mais elle ment
I will subject myself to these crazy treatments and I keep telling myself that I'm doing everything I can but it's a lie.
Je vais me soumettre à ce traitement insensé en me persuadant que je fais tout mon possible, mais c'est faux!
Nice sentiment, but it's a lie.
- Moi aussi.
Poison the lie which so asserts. This venomous assertion is plump and enticing like a fruit swelled with seductive glamour, but so made inside that he who dares to taste of it is stricken ill.
Rien qu'un mensonge empoisonné qui s'emplit de ses propres dires pour se gonfler comme un beau fruit tentateur, plein de séduction mais tel, au-dedans, qu'à oser y goûter, on tombe malade.
But it's obviously a lie.
Mais ça a vraiment l'air d'un mensonge!
It's bad enough to lie to your family but how can you let these people think you're a healer?
C'est déjà moche de nous mentir. Mais comment tu peux leur faire croire ça?
But if you're right, everything we remember about this place is a lie. It's like a façade.
Mais si tu as raison, tous ces souvenirs sont des mensonges. C'est juste une façade.
But it's a fact, in these life-threatening situations, human beings... lie.
Mais le fait est... que dans les situations où sa vie est menacée, l'être humain... ment.
But when they think of him, it's not how he played mud football that they remember, but rather, how he lied, how he did lie.
Mais quand ils pensent à lui, ils ne se rappellent pas qu'il a joué au foot dans la boue, mais plutôt qu'il a menti. Comment il a menti.
And you can call a lie whatever you want but it's still a no-good stinkin'lie.
Appelez un mensonge comme vous voulez, ça reste un mensonge.
But it's based on a lie.
Mais c'est basé sur un mensonge.
It's not easy to lie to them like that, but every time I move I have to make up some crazy story.
Ça n'est pas facile de leur mentir. A chaque déménagement, j'invente une histoire.
It's a small lie, but now we're sure he's playing.
C'est une petite ruse, mais maintenant nous sommes sûrs qu'il marche.
I've been living with this lie for so long, it feels like it's a part of me. Like it's an extra arm that nobody can see, but I can feel and I am tired of it!
Je vis avec ce mensonge depuis si longtemps qu'il fait partie de moi, c'est comme un bras supplémentaire que personne ne voit mais que je sens, et j'en ai marre.
I told Johnny it was a crush, but that's a lie, okay?
J'ai dit à Johnny que j'avais le béguin, c'est faux.
But it's a complete lie.
C'est faux du début à la fin.
INTO THINKING THAT WE CAN ACTUALLY SEE PAST THE HORIZON, BUT IT'S ALWAYS BEEN A LIE, BECAUSE IF WE ACTUALLY DID SEE PAST IT,
On se persuade qu'on peut voir par-delà l'horizon, mais c'est faux, car si c'était le cas, on verrait qu'il n'y a plus d'avenir.
But it's not a lie exactly.
Mais ce n'est pas vraiment un mensonge.
but it's ok 45
but it's over 138
but it's okay 243
but it's hard 35
but it's mine 36
but it's not too late 21
but it's not easy 20
but it's funny 23
but it's not bad 18
but it's not a big deal 20
but it's over 138
but it's okay 243
but it's hard 35
but it's mine 36
but it's not too late 21
but it's not easy 20
but it's funny 23
but it's not bad 18
but it's not a big deal 20