But it wasn't my fault tradutor Francês
98 parallel translation
But it wasn't my fault
Mais c'est pas de ma faute!
It wasn't my fault... - Maybe, maybe not. But it doesn't matter.
Que tu t'expliques ou pas n'a aucune importance.
But you... you'll tell them the truth You will tell them it wasn't my fault.
Mais tu vas leur dire que ce n'est pas ma faute.
I know you want me to stay in this ward, but it wasn't my fault.
C'est pas ma faute.
- I'm sorry, but it wasn't my fault.
- Désolé, je n'y suis pour rien.
I don't blame you for being angry, but it wasn't my fault.
Je ne vous blâme pas d'être en colère, mais ce n'était pas ma faute.
But it wasn't my fault, Mommy. It was LeRoy's fault.
Mais c'était la faute de LeRoy, non la mienne.
I wasn't, but was it my fault?
Moi non, mais était-ce ma faute?
It wasn't my fault, but he wouldn't like what I did.
Ce n'était pas ma faute, mais ça ne lui plairait pas.
But it wasn't my fault.
Ce n'est pas ma faute.
But it wasn't my fault.
Ce n'était pas de ma faute.
I know how you feel, but it wasn't my fault.
Je te comprends. Ce n'est pas ma faute.
I mean, I know it wasn't our fault, but I - I keep seeing the faces of my children and the look of betrayal in their eyes.
Je sais que ce n'était pas notre faute, mais je vois le visage de mes enfants... et ils me regardaient avec des yeux pleins d'un sentiment de trahison.
Yes, Momma. But it wasn't my fault.
Oui, mais ce n'était pas ma faute.
But it wasn't my fault.
Ce n'était pas ma faute.
But it wasn't my fault. My mother, she made me do it.
Mais ce n'était pas ma faute.
I know it was big, but it wasn't my fault.
Je sais, mais ce n'est pas ma faute.
I know how bad this looks for me, but it wasn't my fault.
Je sais que les apparences sont trompeuses mais je n'y suis pour rien.
I have been on a guilt trip about it but, it wasn't my fault
Je me suis sentie coupable de ce qui est arrivé. Mais ce n'était pas de ma faute.
But the bad news is, I had a little baby accident in your car, but it wasn't my fault, Stella!
La mauvaise nouvelle... c'est cet accident avec ta voiture.
But it was before you and I were together and it wasn't my fault.
Une seconde! On lui a trouvé un boulot pour qu'il nous rembourse.
But it wasn't my fault alone.
Mais je suis pas le seul fautif.
Spike, my German shepherd... he went to live with a nice family on a farm... after he attacked me... but it wasn't his fault, was it, Kenny?
Spike, mon berger allemand... vit dans une ferme depuis qu'il m'a attaquée. C'était pas sa faute, pas vrai?
BUT IT WASN'T MY FAULT, SIR.
Mais c'était pas ma faute.
I built a housing complex that collapsed, killed two people. But it wasn't my fault.
J'ai construit un complexe qui s'est effondré, ça a tué deux personnes, mais c'est pas ma faute.
A housing complex I built collapsed, killed two people. But it wasn't my fault.
Des logements que j'ai construits se sont écroulés, tuant deux personnes, mais c'était pas ma faute.
- But it wasn't my fault!
- Mais ce n'était pas ma faute!
But it wasn't my fault. Liquors drunkened me!
C'est pas ma faute, j'étais complètement bourré.
Look, I know this is about the SATs, but it wasn't my fault.
Ce n'est pas ma faute, pour les examens.
Yeah. I'm gonna catch hell from the LSO, but it wasn't entirely my fault.
L'officier d'appontage va me réprimander, mais ce n'est pas de ma faute.
- Maybe it was me, but it wasn't my fault.
- Disons que ce n'était pas ma faute.
But it wasn't all my fault.
- Mais ce n'est pas vraiment ma faute.
I was at the academy when the auditorium burned down, but it totally wasn't my fault.
J'étais à l'académie quand l'auditorium a brulé, Mais c'était carrément pas de ma faute.
It wasn't my fault that I took it but...
Ce ne fut pas ma faute mais... 289 00 : 38 : 24,515 - - 00 : 38 : 27,460 je me blâme d'avoir continué à la suivre
I know - Mom, but you could have comforted me, you could've told me that it wasn't my fault.
Je sais... maman, mais tu aurais pu me consoler, tu aurais pu me dire que ce n'était pas de ma faute.
But it wasn't my fault...
Mais ce n'était pas de ma faute...
I totaled it, but it wasn't my fault.
- Je l'ai bousillée, mais ce n'était pas de ma faute
But it wasn't entirely my fault.
Mais ce n'était pas entièrement de ma faute.
He may not have understood how much I needed this, but it wasn't my fault.
Il n'avait peut-être pas compris à quel point je tenais à ça, mais ce n'était pas ma faute.
But it wasn't my fault, huh?
Mais ce n'était pas ma faute.
But it really wasn't my fault.
Mais ce n'était pas ma faute.
Tell her the truth that it was my fault. Although it wasn't on purpose but I'm very sorry.
Dis lui la vérité, que c'était de ma faute mais que je n'ai jamais voulu ça, et que je suis vraiment désolée.
But it wasn't my fault.
Mais ce n'est pas de ma faute.
- It wasn't my fault, I did just like you asked me to, but...
- Ce n'est pas ma faute, j'ai tout fait comme vous me le demandiez, mais...
We lost, but... it wasn't my fault. I played great.
On a perdu, mais... ce n'était pas ma faute, j'ai super bien joué.
I'm real sorry about what happened, but it wasn't my fault.
Je suis vraiment désolé au sujet de ce qui s'est passé, mais ce n'était pas ma faute.
It was during the show, but it wasn't my fault, she started it.
C'était pendant l'émission, mais c'est pas moi, elle a commencé.
But it wasn't all my fault.
Mais ce n'était pas que ma faute.
- But it wasn't my fault.
- C'est pas ma faute.
Well, I'm sorry, but it wasn't my fault!
Désolé, mais c'était pas ma faute!
But it wasn't my fault last time.
La 3e fois, c'était pas ma faute.