But now that i'm here tradutor Francês
225 parallel translation
But after coming here and seeing the shoot, I think keeping it was the right decision. I'm in this state now, but how can you say that?
je pense que c'était la meilleure décision.
I don't know what miracle's brought you here or what all this Aunt Jenny business is, but now that you are here, I'm not going to let you go.
J'ignore quel miracle t'amène ici, ou qui est cette tante Jenny, mais maintenant que tu es là, je ne te laisserai pas partir.
But now that they have followed me here, you are in it as much as I am.
Mais maintenant qu'ils m'ont suivie jusqu'ici, vous serez soupçonné tout autant que moi.
Well, gentlemen, now I realize that I'm here to be examined, but that's merely because I am the victim of circumstances.
Messieurs, je comprends bien que je suis ici pour être examiné, mais il ne s'agit que d'un fâcheux malentendu.
Now, Frankenstein would have severed the spinal cord here, but I'm not certain that he was right.
Frankenstein aurait coupé la moelle épinière ici... mais je ne suis pas certain qu'il aurait eu raison.
I'm convinced now that what's needed here is not more charity, but more discipline. Yes?
Il ne faut pas de la charité, mais de la discipline!
But I'm only here to say that all afternoon I've been thinking that's the way I feel now, And I simply can't work here anymore, Mr. Morse.
Mais j'y ai réfléchi tout l'après-midi, et je ne peux plus travailler ici.
Your paper forced me to come here, but now that I'm here,
Votre article m'a incité à venir, mais à présent..
Well, I may not have been ahead of you, but I'm here right now and that's what counts.
J'ai fini par l'avoir, c'est l'essentiel.
But now that I'm here, I still wish it.
Mais maintenant que je suis ici, je le souhaite encore!
Over 70 I may be... and I wear glasses for fine print these days... and maybe I have put on a pound or two here or there... but I tell you, sir, I'm in better shape now... than I was that morning 50 years ago... when I rode the milk train up the Hudson... not knowing what I was getting myself into.
J'ai peut-Être plus de 70 ans... et j'ai besoin de lunettes pour lire... et j'ai pu prendre un kilo ou deux ici et là... mais je suis en meilleure forme... que ce matin-Là, il y a 50 ans... quand j'ai pris le 1 er train remontant l'hudson... sans savoir vers quoi j'allais.
- I'm sorry, but... - Shush. Now, tell Marion about the books so that we can get out of here.
Vendez-lui des livres et qu'on en finisse!
Now look here, Jock, I like you and all that, but my grand-mammy told me don't ever make no joke about religion.
Jock, je t'aime bien, mais ma grand-mère m'a dit de ne pas rigoler avec la religion.
What I meant was that I'm with the State Police here, and when I'm with them, I'm with someone, but right now I'm on my own.
Avec eux, je suis avec quelqu'un mais en ce moment je suis seul...
I'm sure that between this place here and blackmoor theres some kind of a link, right now theres nothing much to go on but i think that before much longer we'll discover the whole setup
Il doit y avoir un lien entre Blackmoor et cet endroit. Pour l'instant nous n'avons rien... mais je sens que d'ici peu nous démêlerons les fils de cette histoire.
On the way here, I guessed... but now that it's out, I've got to speak up.
Quand tu m'as emmenée ici, je me doutais bien de ce que c'était. Mais si tu m'avais parlé de cet appartement, je t'aurais tout de suite dit ce quej en pensais.
They are very rough quarters here, you'll have to excuse that, but I'm sure you are both used to battle stations by now.
Les quartiers sont très rudimentaires ici, veuillez pardonner cela, mais je suis sûr que vous êtes tous les deux habitués aux stations de combat.
But I'm now quite certain that Mr. Owen is here.
Mais je suis presque sûr que M. Owen est ici.
Oh, sure, sure. We've been giving him a lot of trouble lately, but I'm telling you here and now that it's not enough.
Bien sûr, on lui a donné du fil à retordre ces temps-ci, mais ce n'est pas assez.
Now. I know that we agreed that you'd come down here and do the cooking. and I appreciate it but I can't say I'm real happy about the way you stand around the room.
donc on est d'accord vous êtes venue pour faire la cuisine et j'apprécie mais je ne peux pas dire que je suis ravi de la façon dont vous vous tenez dans la pièce.
Well, I mean, I was completely set on a boy, But now that I'm here, it really doesn't matter.
Je veux dire, j'étais prêt à ce que ce soit un garçon, maintenant que je suis là, ça n'a plus d'importance.
But, as things stand, I'm of the opinion that you should die here and now.
Je ne peux donc pas te laisser en vie.
Charles lives with his family here in Chicago, and I told him how you were talking about the Diablero, and - well, now, mind you, I don't believe any of this - but Charles insisted that I get in touch with you.
Charles vit avec sa famille ici, à Chicago, je lui ai dit que vous m'aviez parlé du Diablero, et, maintenant, notez bien que je n'y crois pas, mais Charles a insisté pour que je vous contacte.
I'm sorry to disturb you now... but we're going with the story that Haldeman was the fifth man... in control of the fund and they're hassling us here.
Pour l'article sur Haldeman, le 5e qui contrôle les fonds, les vieux nous bassinent.
Now, I'm not implying that he would head south... with all that entry money, but him not being here... just makes me nervous, you know?
Je ne dis pas qu'il mettra les voiles avec tout le fric, mais ça me rend nerveux.
Carl here may creak and squeak and slip a microdisk every now and then, but I'm sure he'll come up with an antidote that'll put our pilots back in their starfighters.
Carl peut grincer et dérailler et se coincer un disque de temps à autre... mais je suis sûr qu'il trouvera un antidote qui remettra vite... nos pilotes dans leurs croiseurs.
But now that I'm here,
Mais, à présent que je suis ici...
But now that I'm here, I'd like to organise a presentation, something these people might need, a church hall, a piano, anything.
Mais puisque je suis là, j'aimerais faire un don. Quelque chose d'utile pour eux. Une salle des fêtes, un piano.
I mean, I feel that I'm ready now to leave, to get on with my life, but I feel so safe here.
En fait, je me sens prête à partir et reprendre ma vie, mais je me sens tellement en sécurité, ici.
I had reckoned upon solving the matter when once I'd find the place referred to in the Ritual but now that I'm here
Je pensais avoir résolu l'énigme en trouvant l'endroit auquel le rituel faisait allusion. Mais maintenant que j'y suis...
Now, I'm sure both of you know a great deal about monsters. The issue is... science is real. But that's not the issue here.
Vous en savez sûrement un bout sur les monstres, mais...
But now that I'm here, it feels pretty good.
c'est plutôt agréable.
I'm working on that, but I'm here now.
J'y travaille, mais je suis là.
Holliday, you are a lying, cheating son-of-a-bitch and if you think I'm - - - l'm, I'm fine, dad, I'm fine I can't tell you here I am right now but I wanted you and Mom to know that I'm okay
Je vais bien, papa. Je ne peux pas te dire où je suis, mais ça va.
But sitting here now with you and the kids in our cozy home in this beautiful, free country it just makes me feel that I'm really a lucky guy.
Mais être assis ici, avec toi et nos enfants dans notre foyer chaleureux, dans ce beau pays libre, je réalise à quel point j'ai de la chance.
But now that I'm unpopular again, I want you to know I'm here for you.
Maintenant que je ne suis plus populaire, je suis là pour toi.
" Dear Stella, I'm sorry if I have not written sooner, but the thought of spending my whole life here in jail held me back. Only now I understand that it's right I love you, however and forever.
" Cher Stella, Je suis désolé si je n'ai pas écrit plus tôt mais la pensée de passer ma vie entière ici en prison m'a retenu Seulement maintenant je comprends je vous aime maintenant et à jamais.
But now that you're here, and my programming has adapted, I'm not just working anymore.
Maintenant que tu es là, je ne me contente plus de travailler.
But now that I know I'm glad my wife's not here.
Mais maintenant que je sais, je préfère que ma femme soit partie.
But that's all right. I'M here. From now on, I'll be in the light, and you'll be in the shadows.
Heureusement, je suis là... sous les projecteurs, et toi, dans l'ombre.
But now that I'm staying here... If I could maybe just have some place to keep a new shirt... - Yeah.
Mais puisque maintenant je reste, si je pouvais avoir un endroit pour... une chemise de rechange, et une paire de chaussettes.
George, everybody here at Play Now is just very impressed with you but I'm sure you've heard that before.
Tous mes employés vous admirent. Je suppose que c'est habituel.
But here I feel like, for the first time in a long time I'm walking at a steady pace and I'm afraid that if I kiss you my knees may buckle and I may stumble and I don't know if I can handle it now.
Mais ici, pour la première fois depuis longtemps, j'ai l'impression, de marcher sur un sol stable et j'ai peur que si je t'embrasse mes genoux puissent se torde, et je pourrais trébucher et je ne sais pas si je peux le supporter maintenant.
He wants us to be a family again, but he's been absent for over a year, Pacey, and now that I've finally started to make a life for me here he just wants to wrench me away...
Il est parti pendant plus d'un an... et maintenant que je me suis intégrée... il veut m'emmener. Oh, mon Dieu... Il me met en colère.
Maggie, the other Maggie, told me that she'd slid here. But I don't know that I really believed it until now.
L'autre Maggie m'a dit avoir glissé ici, mais jusqu'ici, je ne la croyais pas.
But now that I'm here, perhaps you can tell me who replaced the candy in the vending machines with raisins and rice cakes?
Maintenant que je suis là, pourquoi avez-vous remplacé les bonbons par des raisins?
Don't think that I've been there, but I'm here now.
Je pense pas avoir été là-bas, mais je suis ici maintenant.
But now that she's back, I'm the one who's doing all the work here.
Mais c'est moi qui fais le boulot.
I'm aware of that, but Dr. Carter's not here right now.
Je sais bien, mais le Dr Carter n'est pas encore là.
It might have taken me quite a while to get to this point, Mr. Finster... but now that I'm here, I'm gonna make the most of it.
Ça m'a pris un certain temps pour arriver jusqu'ici, M. Finster... mais maintenant que je suis là, j'aimerais en profiter au mieux.
But now that I'm here, I can't imagine being anywhere else.
Mais je suis là, et je ne veux être nulle part ailleurs.