But that's all i know tradutor Francês
830 parallel translation
As we had feared, the number is no longer in service. I've also contacted the Writer's Guild, all her classmates from writing school, and other assistant writers that may know her, but... it was of no avail.
le numéro n'est plus en service. mais...
But you and I will be finished. I know, that it's not just you and I, but all the people involved in this work.
Mais vous et moi serons finis.
They're in another cell block, but that's all I know.
Je sais qu'ils sont dans un autre quartier, mais je n'ai pas plus d'infos.
But, that's all, well, you know what I mean. It's...
Mais enfin, vous me comprenez?
I know, that's all very well, but you're taking too many chances.
Je sais, c'est très bien, mais vous prenez trop de risques.
You know, I've only lived since last night... but that little while seems longer than all the time that's gone before.
Savez-vous que depuis hier soir... j'ai vécu plus intensément que jamais auparavant!
- Of course, I know you'd consider it vanity and all that sort of thing. But just at this time it's very necessary that we have an informal get-together.
Je sais que vous jugez cela futile, mais il est vraiment nécessaire de faire une réunion informelle.
whale told Film Weekly "It was all very well to film the scenes without the actor, but I knew that I had in some way to let the audience know clearly that the actor was there all the time, although he was invisible."
Whale confia à Film Weekly : "C'était bien joli de filmer les scènes sans l'acteur, mais je savais que je devais montrer clairement au public qu'il était bien là, même s'il était invisible."
I don't know what miracle's brought you here or what all this Aunt Jenny business is, but now that you are here, I'm not going to let you go.
J'ignore quel miracle t'amène ici, ou qui est cette tante Jenny, mais maintenant que tu es là, je ne te laisserai pas partir.
You know, all that stuff I told ya about bein'hard, dishing'it out, takin'it? Well, that's swell for someone like me... but not you, honey. - Yeah.
Pour ce que je t'ai dit sur savoir prendre des coups et les rendre?
- Yes, but only... - Thank you. That's all I wanted to know.
Merci, c'est tout ce que je voulais savoir.
I know it's superstition, but an old Hindu told me that if you touch an elephant's trunk, and he raises it, everything will be all right.
Oui, mais un vieil Hindou me l'a dit... si l'éléphant lève sa trompe, c'est bon signe.
I know, old man, but I'm afraid it's about all that can be done for her.
Je sais, mon vieux, mais je crains qu'on ne puisse rien faire d'autre pour elle.
Well, I don't know what it's all about, but if that's the way you feel, it's good enough for me.
Je ne comprends pas pourquoi, mais si c'est ce que tu veux, ça me va.
Oh, I know that doesn't mean much to you but don't forget, monsieur Pepinard, your wife has to stay home all day and she's such a pretty little woman.
Je sais, l'éclairage vous importe peu, monsieur Pepinard, mais votre femme reste à la maison. C'est une si belle femme.
It's all we have. - Well, I know that, but I...
Nous répétons depuis cinq mois.
I know it's all in fun, but there is a state called Louisiana, and anyone can tell that they're gonna be sore as...
Je sais que c'est pour plaisanter, mais il existe un Etat nommé la Louisiane... et n'importe qui pourrait deviner qu'ils vont être très fâchés...
- That's all. I know I told Jack I didn't put everything in the headlight company but I did. Every cent.
Tout est parti
- I know, sir, but... - It's my duty to see that we all leave safely.
C'est mon devoir d'assurer leur sécurité et la nôtre.
I may not know much law, but I do know juries, and that's all we need.
Je connais mal la loi, mais je connais bien les jurés.
- I know all that, chief. I don't like it any better than you. But there's something else.
Je sais, chef, je regrette cela autant que vous, mais ce n'est pas tout...
- Yes, but... - I'm sorry, miss. That's all I know.
Je vous l'ai déjà dit.
I know what you're thinking, but it's not gonna be that way at all.
Je sais ce que vous pensez, mais vous êtes à côté de la plaque.
Jameson's a nice old duffer, but I don't know why we have to have all that flag-waving.
Jameson est un bon vieux bougre mais je me passerais bien de son prêchi-prêcha patriotique.
But you're frontin'for him, and that's all I wanna know.
Mais tu Ie proteges et je veux savoir pourquoi.
- That's all very well, but what I want to know is when and how. - Well...
C'est très bien, mais je veux savoir où et comment.
I know all that, but I'm Clay Hardin's best friend.
Je sais, mais je suis le meilleur ami de Clay Hardin.
I know how you feel, but that's all over now.
Je sais ce que tu ressens, mais tout est fini maintenant.
But if beauty is truth and tha s all ye need, I mean, all you need to know, then that means that i s the most important thing.
Si beauté est vérité, que ce soit ce qu'il faut savoir, c'est alors la seule chose qui compte.
Just a little time, that's all I'm asking. Until I'm sure of her. She said she loved me, but I don't know how much...
Il me faut juste un peu de temps afin que je sois sûr d'elle, sûr qu'elle m'aime autant que je l'aime.
I know that you're trying to keep up, for all our sakes, but I feel that you really must go and see the doctor.
Vous essayez de tenir par égard pour nous mais il faut aller avec sœur Briony voir le médecin.
I don't know how all that happened, but it wasn't you, and it wasn't me.
J'ignore comment ça s'est produit, mais ce n'était pas toi, et ce n'était pas moi.
I know there's praying and all that but if I don't take what's coming to me as chances, I'd just starve.
Je sais qu'il y a les prières, mais si je ne saisis pas ma chance, je suis foutu. Je suis affamé et c'est un fait.
I know all about that going 100 miles an hour, then the war is over but you can't stop like that.
Je connais votre histoire des 160 à l'heure, et de la fin de la guerre, et qu'on ne s'arrête pas comme ça.
I know you've only a few hours, but- - but listen for just a minute, that's all.
Je sais que vous avez seulement quelques heures, mais... Mais écoutez juste pour une minute. C'est tout.
Oh, I knew all the time that's what you meant, but I don't know.
J'avais compris, mais je ne sais pas.
Never bothered to ask, but it makes you feel good. That's all I know.
Je sais seulement que je me sens bien.
Yes, I know all about that, but wasn't it some other reason, something about if Lorraine learned to speak well and walk well and do half a dozen other things well, she'd end up by marrying well and that that's the most important thing in a girl's life?
N'est-ce pas surtout parce que si Lorraine parle bien, se tient bien, elle fera un beau mariage, le principal pour une fille?
But now I know it's the devil in all of us that we saw in you.
Maintenant, je sais que cette chose, c'était le diable.
Yeah, I know. But she doesn't, that's all.
Mais elle ne le sait pas, c'est tout.
- Look, son. Maybe I've been pickin'on you and all that, but I know my boy... and I know no matter what's happened, you did your duty!
Je n'ai pas toujours été tendre, mais je connais mon garçon... et je sais que quoi qu'il soit arrivé, tu ne faisais que ton devoir!
I don't know, but you just got to, that's all.
Sans doute, mais il faut se cramponner.
Look, both of you, I know we're all upset and all that... but don't let's say anything we'll be sorry for later.
Ecoutez, je sais qu'on est tous bouleversés... mais ne disons rien qu'on pourrait regretter plus tard.
But you know that I'll let you experiment if there's any chance at all... the longest chance in the world.
Mais je vous laisserais faire, même s'il n'y avait qu'une petite chance!
I don't know. I'm sorry, but the whole thing is a mistake, that's all.
Je suis désolé, c'est une erreur.
You're confusing a need for me with I don't know what but that's all it is, Burt, just a need.
Tu confonds ton besoin de moi avec je ne sais quoi mais c'est juste ça, Burt, un besoin.
I know that's how it must've appeared, but after all, the business of the National Guard is to guard the nation.
Ce n'est pas faux, mais la mission de la garde nationale est avant tout de servir la nation.
Well, sir, I don't know mu about these mental things, but all year Cadet Avery has been hinting that there's some kind of a plot against him. That I'm the ringleader
Je ne suis pas expert en psychologie, mais le cadet Avery n'a cessé de déclarer que je fomentais un complot contre lui.
Sara, I know how tough it's been on you, but that's all finished now.
Je sais ce que tu as enduré, mais c'est terminé maintenant.
Whatever happened, all I know is that you have brought us nothing but grief.
J'ignore ce qui s'est passé. Ce que je sais, c'est que le malheur est entré avec vous dans cette maison.
I am not an ungenerous man, but, I mean... after all, $ 1,000, you know... that's a little rich even for my blood.
Je suis peut-être un homme généreux, mais, je veux dire... enfin, 1 000 $, tu sais... c'est un peu riche même pour mon sang.