But that's how it is tradutor Francês
265 parallel translation
But that's how it is. Nothing we can do. Elodie.
Moi aussi, je suis triste, mais c'est comme ça.
I didn't really intend to, but that's how it is.
Ce n'était pas mon intention, mais c'est arrivé.
It's something I can't explain, but that's how it is.
C'est une chose bête, qui ne peut pas s'expliquer... mais c'est ça qu'il faut dire.
If it should come and I have not as yet returned... it is not wise, perhaps, to speak so far in the future but the world goes bad and who knows how long that will last.
S'il arrive, et que je ne suis toujours pas revenu... il n'est pas sage, peut-être, d'anticiper à ce point, mais le monde tourne mal, et qui sait combien de temps cela durera?
- I know, but that's how it is.
Je sais, mais c'est ainsi, et vu d'ici, ça s'annonce mal.
That's right, Cluny, but, um... You know how it is on a desert island.
Très juste, mais... vous savez comment c'est sur une île déserte.
My stepmother don't like it, but that's how my father is.
Ma belle-mère n'aime pas ça, mais il est ainsi.
I'm not sure how far it is. But I'm certain it's in that vicinity.
J'ignore où exactement, mais c'est dans les environs.
Not that I listen to people's conversations but you know how it is, don't you?
Non que j'écoute les conversations des autres, mais vous savez ce que c'est.
Personally, I think it's stretching it a bit, but Jane insists that he have one even though we don't know how old he is.
Je trouve que Jane exagère, mais elle y tient, malgré qu'on ne sache pas quel âge il a réellement.
It depends... Strange, but that's how it is.
Cela dépend... étrange, mais c'est comme ça.
That's just a lack of faith in the future, something that's in the air today, the groping of a lot of men, who know they've lost their faith, but aren't sure what it is, or how they happened to lose it.
Ceci est dû à un manque de foi en l'avenir, c'est dans l'air du temps, beaucoup d'hommes sont perdus, ils ont perdu la foi, mais ils ne savent pas pourquoi ou comment ils l'ont perdue.
I know that's how it must've appeared, but after all, the business of the National Guard is to guard the nation.
Ce n'est pas faux, mais la mission de la garde nationale est avant tout de servir la nation.
That's how it is, but I have to ask you to go anyway.
C'est comme ça. Mais je te demande d'y aller quand même.
I don't know how you set it or wind it up yet, but that's what it is.
Mais il s'agit bien de ça. Un mécanisme d'une remarquable précision.
But unfortunately, that's how it is you can't avoid them, it's part of such responsibility.
Mais elles sont inévitables et font partie des responsabilités.
Now, i don't know what your graft is, goldsmith... i don't know how you get paid off, but i do know that it's time you let these people know what's in that cave.
Je ne sais pas quel est votre pourcentage là-dessus, mais il est temps de révéler aux gens ce qu'il y a dans cette caverne.
You don't understand how I know, but that's how I think it is.
T'as pas compris, mais c'est ce que je pense.
lt`s stupid, but that`s how it is.
C'est bête, mais on est vexé. Vous savez
I don't like it either but that's how it is.
Tu protèges les assassins?
Unfair, but that's how it is.
C'est injuste, mais c'est comme ça.
I know it is difficult to explain, but that's how it is.
C'est difficile à expliquer, mais c'est comme ça.
But that's how it is. Farewell.
Enfin... adieu.
Yes, sir, but they do have the power of speech, and it is for you gentlemen to assess how far that power can be exercised intelligently.
Oui, mais ils sont doués de parole, et vous jugerez dans quelle mesure cette faculté peut s'exercer intelligemment.
It seems like a paradox, but that's how it is!
Ça apparaît comme un paradoxe, mais il en est ainsi.
But that's how it is.
Enfin, c'est comme ça.
It'll look weird to you, but that's how it is.
Ca te semblera étrange, mais c'est comme c'est.
Europe is, as he said, at its end Not economically, but he never spoke of economics ; that's how we prefer it We don't discuss money, of course
Ce sera un grand film exaltant et beau pour lequel il vaut la peine de tenir bon. "
An old ballad told that a treasure is buried from the Woodpigeon's Rock all the way to the Moors'Rock, but for my part I don't want it, I wouldn't know how to spend it.
On lisait dans un rondeau qu'un trésor était caché, du rocher des palombes au rocher du Maure. Moi, je n'en veux pas, je ne sais pas comment le dépenser.
You can call him, but he can't come here. That's how it is. I don't have a lawyer.
Vous avez le droit de l'appeler, mais il ne pourra pas venir.
But that's not how you really feel, is it?
Mais ton coeur te dit autre chose.
But what's so stupid is... that it never entered his mind how he's going to live with such a wife.
Ce qui est moins malin... il n'a pas réfléchi à Ia façon dont iI va entretenir l'épouse, avec quoi?
I'm sorry, but that's how it is.
Désolé, c'est comme ça.
One second, that's very hard for a man of my intelligence to handle. But didn't you say after I beat you, you learned how to live with it? Oh, is it?
C'est dur pour un homme de mon intelligence.
But when that power is awakened inside... it is important to wisely choose how to use it. When the time comes, you might not know it... let alone be prepared for it.
Lorsque quelqu'un s'ouvre à ce pouvoir, même s'il n'est pas prêt, même s'il ne se veut pas qualifié, le détenteur du pouvoir doit prendre sa décision.
I know that term is derogatory. I don't mean to be derogatory, but it's a no-win situation with a drug abuser. How's that, better?
Je sais que c'est péjoratif, ce n'est pas l'intention, mais on ne peut pas gagner avec un toxicomane.
I hate to pull a gun on you but that's how it is.
Désolé de sortir un flingue.
But do you have any clue how tough it is to find such a woman? ! A woman that's also clean and prudent?
Vous n'avez pas idée du travail que coûte trouver une femme de ces caractéristiques... qui en plus soit propre et prudente
I know this is not the best moment possible, but you see that's how it is with business
Je sais, ce n'est peut-être pas le moment, mais les affaires...
And when you're somewhere you ought to be there because... it's not about how long you stay in a place, but what you do while you're there, and, when you go, is that place any better for you having been there.
Et quand vous êtes quelque part vous devez y être, parce que ce qui compte... ce n'est pas la durée du séjour dans ce lieu, mais ce que vous y faites pendant ce temps, et, quand vous partez, est-ce mieux pour l'endroit que vous ayez été là?
But that's how it is.
C'est absurde, mais c'est ce qui est arrivé.
I'm not one to pry into a man's personal affairs, but exactly how is it that you came to be way out here without a horse, or boots, or a hat?
Je ne m'immisce normalement pas dans les affaires d'autrui mais comment vous êtes-vous retrouvé seul au milieu de nulle part sans bottes et sans chapeau?
- It's unfair but that's how it is.
C'est injuste.
No, but look, man, I'm telling you, Dee Dee is real down and everything... but you know how it wouId be to take somebody... to the dance that's real big.
Dee Dee est super sympa, mais tu imagines aller au bal avec quelqu'un de super gros?
But that's how it is.
Mais c'est comme ça.
But that's how it is! What is all this?
Y a pas a discuter, c'est comme ça
Um, see how that bruise is – is – it's intense, but it's not glowing. So you'll wanna work on that.
Ton ecchymose est... bien, mais ça manque de relief.
Not to mention that this is a worthy cause, and we were always... telling them how important it is to be involved in the community... and give something back, but we never do anything about it.
Et c'est pour une bonne cause, on lui dit toujours... qu'il faut s'impliquer dans la communauté... et donner en retour, mais on le fait jamais.
I don't know how good you are, or what it is you're good at... but if it's at the Cheetah, it's no dancing, I know that
Je ne sais pas si tu as du talent, ni pour quoi au juste tu en as mais au Cheetah, je sais que ce n'est pas de la danse.
But that's how it is. Partners don't turn on each other when things go down.
Mais c'est comme ça.Les partenaires ne comptent pas l'un sur l'autre quand ça va mal.
Wait a second. It's not how you get there but where you're going that counts. Is that right?
"Ce n'est pas comment on y arrive mais où on va qui compte." OK?