But you don't know that tradutor Francês
4,042 parallel translation
Being in a situation like this, everything you believe or you thought you believed about people starts to break down, and you don't really know somebody until you see'em in a crisis, but I like to believe that people are basically good.
Quand on est dans une situation comme ça, tout ce en quoi tu crois ou que tu pensais croire sur les gens, commence à disparaître, et tu ne connais pas vraiment quelqu'un jusqu'à ce que tu le vois dans ce genre de situation, mais j'aime penser que les gens sont foncièrement bons.
No, you don't know that,'cause you're all running around, doing this and doing that, but for me, the world has completely stopped spinning, and I'm just... stuck in this one horrible moment,
Non, vous ne le savez pas? Parce ce que vous êtes tous en train de courir, à faire ci et à faire ça, mais pour moi, le monde s'est complètement arrêté de tourner, et je suis juste... coincé dans cet horrible moment,
I know, but what most of you don't know, and this is top secret, is that I'm going to ask Kurt to marry me.
Je sais, mais ce que vous ne savez pas, et c'est top secret, c'est que je vais demander Kurt en mariage.
Anyway, I just wanted to tell you that I know what last night was and I don't expect to see you again, but that it was really great.
Enfin, je voulais juste te dire que je sais ce qu'était la nuit dernière et que je ne m'attends pas à te revoir, mais que c'était vraiment super.
You know, he, uh... He-he was wearing an expensive suit, but I... I don't see anything like that around here.
Tu sais, il, uh... il portait un costume coûteux, mais... je ne vois rien de tel par ici.
I don't know what you think you know, but those people that were killed were terrorists.
J'ignore ce que tu crois, mais ces personnes assassinées étaient des terroristes.
No, I'm sorry you had to experience that, but I need you to know you don't need to worry.
Non, je suis navrée que vous ayez dû vivre ça, mais j'ai besoin que vous sachiez que vous ne devez pas vous inquiéter.
That picture I found, the one that was, I don't know, a hundred years old, you said it was just a coincidence, but...
Cette photo que j'ai trouvée, celle qui date de, je ne sais pas, une centaine d'années. Tu as dit que c'était une simple coïncidence, mais...
I don't suppose you wanted to kill him, but, uh, if wishes were horses, and all that... And you not being from around here, you didn't know about the cliff, so you threw the body in the pond.
Je ne suppose pas vous vouliez le tuer, mais si les rêves étaient la réalité, et tout ça... et vous n'êtes pas d'ici, vous ne saviez pas pour la falaise, donc vous avez jeté le corps dans la mare.
Look, I don't even know why I'm gonna tell you this, but you know, if you hadn't have been looking for me, I have the strange feeling that I would have shown up eventually.
Je ne sais même pas pourquoi je vais te dire ça, mais si tu ne m'avais pas cherché, j'ai l'étrange sentiment que je me serais peut-être montré.
But I do know that you don't have a temperature.
Mais ce que je sais, c'est que vous n'avez pas de fièvre.
I don't know you that well, but I feel like we could do something really special.
Je ne te connais pas si bien, mais je sens que l'on pourrait faire quelque chose de vraiment spécial.
Hey, whatever you need to sleep at night, but, you know, don't forget that unlike your flock,
Peu importe ce dont tu as besoin pour mieux dormir la nuit,
I don't know why I am the one that keeps finding the bodies, but maybe if I just stopped trying to fight it, I'd find them before it happens, maybe with enough time for someone like you to do something about it.
Je sais pas pourquoi je suis la seule qui continu de trouver des cadavres, mais peut-être que si j'arrête d'essayer de le combattre, je les trouverais avant que ça se produise, peut-être avec assez de temps
You don't know what it was like the last time there was an infestation, but Granny Smith has told me enough stories about it that just the thought of it gives me nightmares.
Mais Granny Smith m'a raconté assez d'histoires là-dessus, et leur simple pensée me donnait des cauchemars!
I don't know how you found your father, or how you got him to leave that message, but... thank you.
Je ne sais pas comment tu as trouvé ton père, ou comment tu l'as convaincu de laisser ce message, mais... merci.
I know I said it didn't bother me that you have some psychic connection to your ex-boyfriend, but I don't need a play-by-play, Elena.
Je sais que j'ai dit que ça ne me dérangeait pas que tu aies cette connexion psychique avec ton ex petit-ami, mais je n'ai pas besoin de tous les détails.
You've been alone for so long, you don't know how to open up and be vulnerable, but that was a really good first step.
Tu as été toute seul pendant si longtemps, tu ne sais pas comment t'ouvrir et être vulnérable, mais c'était une très bonne première étape.
I don't know why he's back, Daniel, but you can't let that affect us.
Je ne sais pas pourquoi il est revenu, mais ça ne doit pas t'affecter.
Well, I presume you don't consider my marriage a paragon of excellence, but the thing that's kept the fire lit all these years is that we know how to fight, but not surrender.
J'imagine que vous ne considérez pas mon mariage comme un modèle d'excellence. Mais ce qui nous a fait garder la flamme toutes ces années c'est que nous savons nous battre, mais pas abdiquer.
Listen, we don't know how or why, but everyone that you've been in contact with is getting injured in their dreams.
On ignore comment ou pourquoi, mais tous ceux avec lesquels vous avez été en contact ont été blessés dans leurs rêves.
I don't know what that is, But I'm sure it's wonderful. And it's for you.
Je ne sais pas ce que c'est, mais je suis sûre que c'est merveilleux, et c'est pour toi.
And now you're telling me that something new is coming, but you don't know what, or who, or why.
Vous me dites que quelque chose de nouveau arrive, sans savoir quoi, qui, ni pourquoi.
Yeah, well, you know, I don't think you're using that right, but yeah.
Et bien, tu sais, je ne suis pas sûr que tu utilises ça comme il faut, mais, oui.
I don't know what happened between the two of you. In that barn, but she is not Lexie anymore.
Je ne sais pas ce qu'il s'est passé entre vous deux dans la grange, mais elle n'est plus Lexie désormais.
And I know you don't remember that, but you will.
Et je sais que tu ne t'en souviens plus, mais tu finiras par t'en souvenir.
I mean, I always thought that I would hate being in the same little town my whole life, and, you know, taking over the diner like dad always wanted, but... I don't.
J'ai toujours pensé que je détesterais être dans la même petite ville toute ma vie, et prendre le dîner comme papa l'a toujours voulu mais en fait non.
Honey, look, I know you're upset, but just... you don't need to talk to us that way.
Chérie, je sais que tu es fâchée, mais... tu n'es pas obligée de nous parler sur ce ton.
Okay, listen, I don't know where that is, but here in America, we have a hydrogen pipe running right underneath this house, and unless you want to be inside of it when it blows up, I suggest you vacate.
Ok, écoutez, je ne sais pas où c'est, mais ici en Amérique, on a une canalisation d'hydrogène qui passe juste en dessous de cette maison, et à moins que vous vouliez être à l'intérieur quand ça explose, je suggère que vous partiez.
Don't know who that is, but I like how you're thinking.
Je ne sais pas qui s'est, mais j'aime ta façon de penser.
Eyeball to eyeball with the public but you know that, don't you?
- En contact avec le public. - Bien sûr.
I know it's not my band, so I'm not gonna tell you what to do. But as your best friend and your biggest fan, what I love the most about you is that you don't try to do or be what anyone else is doing, okay?
Mais en tant qu'amie et plus grande fan, ce que je préfère chez toi c'est que t'essayes pas de copier les autres.
But you don't know that.
Mais tu ne le sais pas.
Kristina, you know, after giving that little speech, I don't have any choice but to reach in my wallet and hand over my credit card.
Kristina, après tout ce discours, je n'ai pas d'autres choix que d'aller dans mon portefeuille et te donner ma carte de crédit.
But they don't know that because they don't know you're dead.
Mais ils ne le savent pas car ils ne sont pas au courant que tu es morte.
Look. I know that you're hungry, but you don't do people, ok?
Je sais que tu es affamé, mais tu ne t'en prends pas aux gens.
I know that. But the real ones, they don't know me like you.
Mais les vrais prêtres, ils ne me connaissent pas comme toi.
Well, the band that inspired your brother's beating returned to that same club last night, but then, you know that, don't you, because you were there?
Le groupe qui a inspiré le passage à tabac de votre frère est revenu au même club hier soir, mais après, vous le savez, non, parce que vous y étiez?
I know you think that I hate you, but I don't.
Je sais que tu crois que je te déteste, mais ce n'est pas le cas.
Now, I don't know if you are the next Supreme, nobody does, but if she jumps to that conclusion, right or wrong, she will slit your throat just like she did to Madison.
Maintenant, je ne sais pas si tu es la prochaine Suprême, ça ne peut être personne d'autre. Mais si elle saute sur cette conclusion, bonne ou pas, elle te tranchera la gorge comme elle a fait à Madison.
I know you don't believe it, but that's all I've ever wanted to do.
Je sais que tu ne le crois pas, mais c'est ce que j'ai toujours voulu faire.
- I don't know what happened to you in New York, if you really flatlined or if that's just what they tell us when we reach level seven, but whatever did happen doesn't give you license
- Je ne sais pas ce qui s'est passé pour toi à New York, si ton coeur s'est vraiment arrêté, ou si c'est juste ce qu'ils nous disent quand on atteint le niveau sept, mais ce qui est arrivé ne te donne pas un passe-droit pour désobéir à un ordre direct du HQ.
Opening the doors of city hall is just the beginning of a dialogue between the mayor's office and the good people of this community so that you don't just know what decisions we're making but why we're making them.
Ouvrir les portes de la mairie c'est seulement le début d'un dialogue entre le bureau du maire et les braves gens de cette communauté pour que vous soyez non seulement au courant de nos décisions mais de pourquoi nous les faisons.
And I know that I don't have daddy's kind of money, but do you think $ 3 million could maybe buy me a corner office at Highway 65?
J'ai pas autant d'argent que papa, mais penses-tu que 3 millions peuvent m'acheter un coin de bureau chez Highway 65?
Bob, I know you don't approve of Vincent, and that's fine, but Tori, she's an innocent.
Je sais que tu n'approuves pas Vincent, et c'est ok, mais Tori est innocente.
Hear me, I'm Japanese, then things like that is fine, but If at Overseas, don't random trust with people who don't you know.
Tu sais, je suis japonais donc ça va, mais à l'étranger, ne fais pas confiance aux gens que tu ne connais pas.
You know, I wish I could tell you I don't understand, that you're making a mistake, but I can't.
Tu sais, j'aimerais pouvoir dire que je ne comprends pas, que tu fais une erreur, mais je ne peux pas.
You don't know me, but I have some information that I think you might find useful.
Vous ne me connaissez mais j'ai une information qui je pense pourrait vous être utile.
Mr. McVeigh, I know you're married to Diane and I don't want to cause any problems for you, but there is a defective gun out there, and I know that means more to you than anything.
Mr McVeigh, je sais que vous êtes marié avec Diane et je ne veux vous causer aucun problème, mais il y a une arme défectueuse ici, et je sais que ça veut dire beaucoup pour vous.
I don't know what lies that girl sold you, but she cares about nothing but money and status.
Je ne sais pas quel mensonge elle t'a raconté, mais elle se soucie seulement de l'argent et des statuts.
I know you don't sleep, but if you don't eat either you're not going to last long enough to start selling that rouge!
Je sais que tu ne dors pas, mais si tu ne manges pas tu ne résisteras pas assez longtemps pour commencer à vendre ce fard à joues.