But you have to believe me tradutor Francês
215 parallel translation
- But you have to believe me.
- C'est pourtant vrai.
But you have to believe me, Arky.
Tu dois me croire, Arky.
I know you don't like to speak of this, but You have to believe me!
et puis ce n'était pas la faute du Père Gemelli la faute était celle de Satan.
You can hate me, but you have to believe me.
Vous pouvez me détester, mais au moins croyez-moi.
I know that you're upset, sweetheart, but you have to believe me when I tell you that a baby is not going to change the way I feel about you
Je sais que tu es perturbé, mais tu dois me croire : Un bébé ne changera rien à mes sentiments pour toi.
"I believe you... but nobody else will and I'm delighted to have a man of your standing help me get rid of my wife."
"Je vous crois, mais personne d'autre ne vous croira, et je suis ravi que ce soit un homme de votre classe qui m'aide à me débarrasser de ma femme."
But if I tell you I've got to have it, that there's no other chance of keeping them from sending my brother to the jug back home, you'll believe me.
Mais si je te dis que j'en ai besoin... qu'il n'y a pas d'autre façon de les empêcher... d'envoyer mon frère en prison aux États-Unis... tu me croiras.
You're not going to understand it, I know, but I want you to believe me as you always have when I tell you it's for the best.
J'ai quelque chose à te dire. Tu ne comprendras pas bien. Mais je te demande de me croire, c'est mieux ainsi.
All right, you don't have to believe it if you don't want to, but I'm telling you.
Vous n'êtes pas obligée de me croire.
You don't have to believe Steve if you don't want to, but believe me, this is California.
Vous n'êtes pas obligée de croire Steve, mais je vous le dis, on est en Californie.
But you don't have to believe me unless you want to.
Tu n'es pas forcée de me croire.
I couldn't prove you're wrong, of course, sir... but some fellow criminologists, including some behavior scientists... have begun to make me believe... we've all been putting too much emphasis on environment... and too little on heredity.
Je ne peux pas prouver que vous avez tort. Cependant, des chercheurs et des savants réputés prétendent que nous attachons trop d'importance au milieu social, et trop peu à l'hérédité.
I know to you folks it's just another job in an office... but believe me, she's going to have a ball.
Vous imaginez, c'est juste un simple emploi de bureau... mais croyez-moi, elle va en faire une jolie passe.
You'll have to forgive me for speaking my mind but I believe that's what it's for.
Vous excuserez mon franc-parler, je trouve dommage de ne pas en user.
I told you I had work to do. Look, you didn't believe me, but I do have a lot of work to do and I'll call you sometime.
Tu vois, tu n'as pas voulu me croire mais j'ai beaucoup de travail.
But now you have to believe me, just this once.
Mais là, vous devez me croire, une seule fois.
Mrs. Gumley, if i could spare a dollar, i'd give it to you, believe me i would, but... well, things have been rough here.
Si je pouvais vous donner un dollar, croyez-moi, je le ferais.
I can't disclose, even to you, what that number should be, but believe me, we have twice the required commando strength ready to go into action.
Un nombre adéquat d'hommes entraînés, armés, organisés et disciplinés, peuvent en quelques heures contrôler les points stratégiques.
But this time, Father I think you'll have to believe me.
Mais cette fois-ci, père... - il faut me croire. - Pourquoi?
Ian, I don't want anything to happen to you really, but I think you have the information that will help the cause I believe in.
Ian, je ne tiens pas vraiment à ce qu'il vous arrive quoi que ce soit, mais je pense que vous savez des choses qui vont servir la cause pour laquelle je me bats.
I know this must be very embarrassing to you but believe me, I have no intention of breaking up a happy home.
Je comprends à quel point la situation est gênante, mais je n'ai aucunement l'intention de briser un couple heureux.
You don't have to believe me, Harry. But isn't it possible that I'm worried about you and wanted to find out how you felt?
Tu n'es pas obligé de me croire, mais je m'inquiétais pour toi et je venais aux nouvelles.
Hey, you know, I'm always glad to have you people drop around. But believe me, this is one time... I'd like to know the answers.
Je suis toujours content de recevoir des journalistes, mais cette fois, je voudrais bien savoir pourquoi vous êtes ici.
But you must believe me when I tell you... that I have found it impossible... to carry the heavy burden of responsibility... and to discharge my duties as king... as I would wish to do... without the help and support... of the woman I love.
Mais croyez-moi quand je vous dis qu'il m'est devenu impossible de porter le lourd fardeau de la responsabilité et de m'acquitter de mon devoir de roi comme j'aimerais le faire, sans l'aide et le soutien de la femme que j'aime. Le roi a précisé qu'il avait décidé seul.
Ahh. You, Apollo, Boomer, even the Commander, you all want to believe me but you still have your... doubts. Don't you see?
Tu vois?
But you have to pretend to believe.
- Je me souviens.
But I have proof... and tonight I'm going to show you something... to make you believe.
Mais j'ai des preuves et... ce soir je vais vous montrer quelque chose... pour que vous me croyiez.
But, Mr Vincent, you have to believe me.
Mais M. Vincent, il faut me croire.
But you don't have to believe me.
Mais vous êtes pas obligée de me croire.
I know that's difficult for you to believe, Lloyd, but you just have to trust me.
Je sais que c'est difficile pour toi de croire à ça, Lloyd, mais tu dois me faire confiance.
I know you got no reason to believe me, but you have to trust me, OK?
Tu n'as aucune raison de me croire, mais tu dois me faire confiance.
I know I have no right to ask and you have no reason to believe me, but I'll change.
Je sais que je n'ai pas le droit de te demander ça, et que tu n'as pas à me croire, mais j'ai changé.
I wish it didn't have to be this way, but just believe me when I tell you that I'll never forget you and that I love you.
mais croyez-moi : Je ne vous oublierai jamais et je vous aime.
And believe you me, the tenants are not the only ones they feed off of. They feed off of poorly pay civil servants who have bills to pay, kids to put through college, men who should know better, but can't resist vultures like Kasanti.
Croyez-moi, ils n'exploitent pas que les locataires mais les fonctionnaires mal payés qui ont des factures à régler, des enfants à l'université, ces gens ont du mal à résister à des vautours comme Kasanti.
But, be careful, because, believe me, you will have to answer to God for having locked up to my master Don Quixote.
Quant au fait que mon maître soit un ivrogne... Dieu seul sait la vérité, alors n'intervenez pas. Mieux vaut ne pas insister!
You probably won't believe this, but when I was growing up, I used to have to go to church twice every Sunday.
Tu ne me croiras sûrement pas, mais en grandissant, j'ai pris l'habitude d'aller deux fois à l'église le dimanche.
You expect me to believe that the past six months I've spent on this ship have been nothing but a simulation?
Vous voulez dire que les six mois que j'ai passés ici n'étaient qu'une simulation?
I can't believe I have to ask you this but are you trying to screw things up for me?
C'est pas croyable. Dis-moi, tu veux m'enfoncer?
You're going to have a different life, that's for sure but it can still be a great life and a fulfilling life, believe me.
Votre vie sera différente, certes, mais... elle peut encore beaucoup vous apporter.
You don't have to believe me, but can you think of any unfinished business she had? Any reason to hang around?
Lui restait-il certaines choses à faire... qui expliqueraient qu'elle reste?
Believe me... being a parent, I hate to have to tell you something like this... but you'll need to know for identification purposes.
Croyez-moi... En tant que père, j'ai du mal à vous dire ça. Mais c'est nécessaire, pour l'identification.
I know many of you have served with Kawalsky, so please forgive me if what I'm about to suggest appears callous, but I believe surgical removal of the parasite may be a mistake.
Vous êtes beaucoup... avoir servi avec le Major Kawalsky... aussi pardonnez-moi si ma suggestion semble sans coeur. Je crois qu'opérer pour enlever le parasite est peut-être une erreur.
You have no reason to believe me, but my brother said you'd understand what to do.
Ça paraîtï incroyable, mais mon frère m'a dit que vous sauriez quoi faire.
But you guys have to believe me, I would never put you in any danger.
Vous devez me croire, je ne mettrais jamais vos vies en danger.
Believe me, you have every right to be upset, and I can't talk about it right now, but I will. I promise.
Tu as le droit d'être en colère, et je ne peux pas t'expliquer maintenant, mais je le ferai.
Look, I may not hang out with the beautiful people of Capeside but I like to think that I have the finger on a pulse of the common man and, believe me, that pulse quickens considerably when you walk by.
Je ne traîne pas avec la haute de Capeside... mais je crois connaître le pouls de la plupart des hommes. Crois-moi, ce pouls s'accélère considérablement quand tu passes.
I know you have moral objections to what we're doing here, but, believe me, if I thought there was any real danger, I wouldn't go forward.
Je sais que vous avez des réserves morales à propos de nos travaux... mais si je pensais qu'ils posent un danger réel, j'y mettrais fîn.
Ok, Casper, I can't believe I'm sayin'this, but you want Nelson, you have to go through me.
Ecoute, Casper. Ca me fait bizarre de dire ca, mais iI faudra me passer sur Ie corps pour avoir NeIson.
Believe me, when you dying and you find out you child as you week to leave you will beg to make a deal with the devil... but you won't have to
Croyez-moi, quand la mort est là, vous bénissez le Diable pour qu'il rallonge votre vie... mais vous n'aurez pas à le faire, car je suis là.
So you're not gonna believe this but I have to look for another lawyer. Again.
Tu ne vas pas le croire, mais je dois me trouver un autre avocat.
And you don't have to believe me, but that was not like me today.
Et vous n'êtes pas obligé de me croire, mais je n'étais pas moi-même aujourd'hui.