By the look of it tradutor Francês
142 parallel translation
Gonna lose Hollister, too, by the look of it.
Et nous Allôns perdre Hollister, tu le vois.
Must have been the bull horned him, by the look of it.
C'est le taureau qui a dû l'encorner.
You've clicked, by the look of it.
T'as fait une touche?
Stewed seaweed, by the look of it.
Elle va arriver. - Ca va se perdre, sinon.
Trying something else by the look of it.
STEVEN : Essayer autre chose, on dirait.
By the look of it.
Apparemment.
You can do with a extra bactical check by the look of it.
Vous semblez avoir besoin d'un autre contrôle bactérien.
Bit of a struggle upstairs by the look of it.
Il y a des signes de lutte, en haut.
Trouble, by the look of it.
- Tout de suite.
Not a year older, by the look of it.
Toujours aussi jeune, à le voir.
Crabs have been at her, by the look of it.
Crabes ont été à elle, par le regard de celui-ci.
Ah, the doctor's doing all right by the look of it.
Le docteur semble bien se débrouiller.
- Pretty good, by the look of it.
- Bien, apparemment.
The chap over there came on a motor cycle by the look of it.
Cet ami-là semble être venu en moto.
Hmm. Expensive, by the look of it.
Un bijou de prix.
Beer drinkers, by the look of it.
- Hanté par des buveurs de bière, on dirait.
Someone on the phone now, by the look of it.
On dirait qu'il y a quelqu'un au téléphone.
Of medical files, by the look of it.
Des dossiers médicaux, a priori.
Same signature facial mutilation, right down to the choice of weapon, by the look of it.
Mutilation caractéristique du visage, et arme identique, on dirait.
He ought to vouch for himself by the look of it.
Il va nous le dire lui-même.
It's what each hand has a mind of its own... by the look of it.
Comme si chaque main avait sa propre vie, en quelque sorte.
It is also my pleasure to see that the working people of this community aren't robbed by a pack of money mad pirates, just because they have no one to look after their interests.
Les pauvres travailleurs ne seront pas exploités par des requins de la finance faute d'avoir quelqu'un pour défendre leurs intérêts!
Oh, I shall never forget that night... when I found your grandfather down there on that path by the edge of the cliff... after he'd met it, so horribly mangled... - and that insane look on his face.
Je n'oublierai jamais la nuit... où j'ai trouvé votre grand-père sur le sentier au bord de la falaise... après qu'il l'ait rencontré, si horriblement mutilé... et avec le regard fou.
- It does look charming. But I'm afraid it's, by no means, an influence for good in the lives of our people here.
En effet mais je crains que cela n'incite pas nos gens au bien.
By the time we get out of here, it'll be the old look.
Quand on sortira d'ici, ce sera démodé.
Look, it got slipped in with one of the magazines by mistake.
Elle a été mise là par erreur.
I've had a look at a map of the locality... and surely it would've been quicker to have taken the trap and gone by road.
D'aprés la carte que j'ai vue, il aurait été plus rapide d'aller en voiture par la route.
- A walk, by the look of it. - Keep an eye on him, Roberton.
- Se promener, semble-t-il.
Better if they were by the look of it.
Je les croyais tous morts. À les voir, ça vaudrait mieux.
By the time it's at rest at the center of the Earth the inside of our world would look a little bit like Swiss cheese.
Quand il sera enfin immobilisé... le coeur de notre planète ressemblera un peu à du gruyère.
First of all, one sees a very, very bright light, followed by a sharp wave, and then you hear the sound of the blast and then it seems as there's a minor earthquake, and then you look up and you see the fireball
Tout d'abord, on voit une lumière très brillante suivie d'une onde de choc, puis on entend l'explosion. Ça ressemble à un petit tremblement de terre. Puis, on regarde et on voit des boules de feu monter jusqu'au ciel.
Look, we're traveling faster than the speed of light, that means by the time we see something, we've already passed through it.
Ecoutes, nous voyageons plus vite que la vitesse de la lumière. Ca signifie, que le temps que nous voyions quelque chose, nous l'avons déjà traversé.
When the Japs get a load of lettuce they don't want in the country, they let it sit on the docks until they get ready to look at it. By then it's all gone rotten. There's nothing left to inspect.
Les Nippons, s'ils ne veulent pas laisser entrer de la laitue chez eux, ils la laissent pourrir sur le dock et quand ils l'inspectent, ils décident qu'elle n'est pas propre à la consommation.
Perhaps it was foolish of me to think that she would look kindly on me after all these years, but I was ridiculously encouraged by the fact that she was not married.
J'étais idiot de croire qu'elle voudrait me voir après toutes ces années. J'étais encouragé par le fait qu'elle soit encore célibataire.
- As you left it, by the look of things.
Dans l'état où tu l'as laissé, à en juger.
I was left in part of the wood where the animals are kept so it might look as though I had been attacked by one of them after ignoring notices not to.
Ils m'ont laissée dans la partie du bois où ils gardent les animaux, pour faire croire que je m'étais faite attaquée en dépit des avertissements.
Now his first wife, by whom he has a son Jack, she died of fever some years ago and... look it's absolutely essential that I put you in the full picture.
Sa première femme lui a donné un fils, Jack, Elle est morte, emportée par la fièvre, il y a quelques années. Il est essentiel que vous ayez tous les éléments.
By the look of things, it won't make too much difference.
D'après ce que j'ai vu, ça va pas changer grand-chose.
Look, Uncle Phil, I know it's a shock... but think of all the money you'll save by not sending me to college.
Oncle Phil, je sais que c'est un choc, mais pense à l'argent de l'université que tu pourras économiser.
Look, it's like they say- - if you're not a rebel by the age of 20, but if you haven't turned establishment by 30, you got no brains... because there are no storybook romances,
Quand on se révolte pas à 20 ans, on est lâche. Mais quand on se range pas à 30, on a rien compris.
You're 15 minutes late for your appointment in the holosuites and, by the look of that drink you've been nursing it for a while.
Vous êtes en retard à la holosuite et ça fait un moment que vous buvez ça.
You think you can look into the face of pure evil... and then you find yourself paralyzed by it.
Vous pensez pouvoir regarder le mal en face et vous vous retrouvez paralysée.
As I remember it now, those were golden years... warmed by an unworldly light. And when things became the most difficult... Draco's star shone more brightly... for all of us who knew where to look.
Je m'en souviens aujourd'hui comme d'une époque heureuse, exaltée par une lumière céleste, et quand les choses se compliquaient, l'étoile de Draco brillait avec plus d'éclat pour nous qui savions où regarder.
Well, if you look at it in conjunction with Cinque's testimony, I would say that it means this. The Tecora crew, having greatly underestimated the amount of provisions required for their journey, solved the problem by throwing 50 people overboard.
En considérant cela, conjointement au témoignage de Cinque, cela signifie que l'équipage du Tecora ayant sous-estimé la quantité de provisions requise a résolu le problème en jetant cinquante personnes à la mer.
I couldn't allow another day to go by... without just getting it out there, regardless of the outcome, which, by the look on your face, is to be the inevitable... shoot down.
Simplement je ne pouvais pas passer un jour de plus sans que ça sorte, quelle qu'en soit la conséquence qui, d'après ce que je vois sur ton visage, semble être une fin inévitable
She complains to be confined by you, she bad-mouths me, announces her return and arranges to have Klamm kicked out of the bar to make it look like it is because of me.
Elle se plaint d'être séquestrée par toi, elle dit du mal de moi, annonce son retour et s'arrange pour écarter Klamm du bar pour faire croire que c'est à cause de moi.
It's because the man you look like was loved by a lot of people.
C'est parce que l'homme à qui vous ressemblez était très aimé.
That you should know my heart look into it finding there the memory and experience that belong to you that are you is a comfort to me now as I feel the tethers loose and the prospects darken for the continuance of a journey that began not so long ago and which began again with a faith shaken and strengthened by your convictions.
Que tu puisses connaître mon coeur, le regarder, y trouver la mémoire et l'expérience qui t'appartiennent, qui sont toi, me réconforte maintenant que je sens mes amarres flotter et l'avenir s'assombrir pour la poursuite d'un voyage commencé il y a peu et recommencé avec une foi ébranlée et renforcée par tes convictions.
Do it for the satisfaction of the look on Quark's face when he's beaten at a game of "tongo" by a lowly "hew-mon."
Faites-le rien que pour voir la tête de Quark quand il sera battu à une partie de tongo par un petit humain.
We could kidnap it, make it look like he got eaten by'The Beast of Bailey Downs'.
On peut le kidnapper et faire comme s'il avait été bouffé par la bête.
It got blown out of proportion by the prosecution... who knew what exactly he had done and their representation of it... was almost to make him look like the guy who blew up the Murrah Federal Building.
qui savait exactement ce qu'il avait fait et l'image qu'ils en donnaient... semblait destinée à le faire passer pour l'homme qui fit exploser le Murrah Federal Building. C'était une tâche incroyable.