English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ C ] / Comforting

Comforting tradutor Francês

1,159 parallel translation
It's comforting.
C'est réconfortant.
Well, that's comforting. I'm glad you brought that up.
C'est réconfortant.
- That's comforting.
- C'est rassurant.
Being in darkness all day seems strangely comforting to me now.
Je suis aussi forte qu'un homme. Et d'être dans le noir tout le jour me sera un réconfort... maintenant.
The grieving widower comforting the lonely wife.
Le veuf éploré qui réconforte l'épouse esseulée.
A comforting air.
Ambiance réconfortante.
The sky lost that comforting orange glow a long way back.
Le ciel a perdu son éclat orangé depuis un bon moment.
Thought you might need a little comforting.
- Tu en as trop dit!
It's not sexual. It's very comforting.
- Ce n'est pas sexuel, c'est apaisant.
Comforting?
- Apaisant?
I find it rather comforting.
C'est très réconfortant.
Comforting?
Vraiment?
He could arrive casually at his party as if he were another guest... and might leave early... for a more modest but comforting address in the East 30s.
Capable d'arriver comme un invité à la fête qu'il donnait, et d'en partir rapidement vers une adresse modeste mais réconfortante, dans un quartier moins huppé.
Don't you be comforting me when I can see the truth staring me in the face.
Inutile de me réconforter, la mort me guette.
Coming from the man who closed the deal with the devil, that's very comforting.
Venant du mec qui a négocié avec le diable ça console!
That's comforting.
C'est bon á savoir.
I find that extremely comforting that we're so close, but... I also find it like Chinese water torture that we're so close, because you have to find the right six people to make the connection.
Cette proximité est réconfortante, mais c'est aussi une sorte de supplice chinois, parce qu'il faut trouver les six personnes qui font le lien.
I don't want to spend my last moments comforting you.
Je ne veux pas passer mes derniers instants à te consoler.
Oh, that's real comforting coming from my father.
Très réconfortant, venant de mon père.
It was supposedly the lament of a Christian pilgrim imprisoned by Saracens and comforting himself by holding to his breast... a chemise given to him by the lover that he'd leff behind
Toutes nos échoppes devront fermer. En effet. Nous ne pourrons pas prélever la taxe sur les marchandises.
That's very comforting. - No, look. - I see something wonderful in you.
Tu as quelque chose de merveilleux en toi.
I don't know. It's some kind of self comforting
C'est une manière de se réconforter.
I find it comforting.
Ça me rassure.
It's comforting to know that there's still businessmen like yourself, open to assistance.
Il est plaisant de voir qu'il y a encore des hommes avec qui il est possible de négocier.
I wish I could say that's comforting.
J'aimerais que cela puisse me réconforter.
They find it comforting.
Ils trouvent cela réconfortant.
After a comforting trial, I'm sure.
Après un procès réconfortant, j'en suis sûr.
How comforting.
Ça me rassure.
Well, that's very comforting, that is.
C'est très réconfortant.
That's very comforting to know, Houston.
Nous voilà rassurés! Et qu'est-ce qu'on fait?
Thank you. You have no idea how comforting this is.
Merci, ça me rassure beaucoup!
But it was as if she were comforting herself, not me.
Mais c'était comme si elle se consolait elle-même. Pas moi.
On the use of secular therapy in comforting families of aids patients.
Sur le réconfort des familles des malades atteints du sida.
So, you don't believe in comforting the families?
Vous êtes contre le réconfort des familles?
No, I do not believe in comforting the families of irredeemable mortal sinners.
Je ne crois pas au réconfort des familles de pécheurs condamnés.
comforting us, making us laugh... and marching over us.
pour nous réconforter, nous faire rire et veiller sur nous.
Comforting you, calling out "I'm good. I'll never let you down."
"Je te laisserai jamais tomber."
Do you really want a girlfriend... or just some comforting, disease-free harbor... where you can park your genitals?
Est-ce que tu veux vraiment une copine ou simplement un port rassurant, sans maladies où amarrer tes parties génitales?
In need of some'strong'comforting?
J'ai besoin de réconfort?
Isn't it comforting to know that 1 995 won't be any different than 1 994?
C'est réconfortant, la nouvelle année ne sera pas différente de la précédente.
It must really be comforting.
Ca doit être un grand soulagement.
It is more comforting to the screen than in real life
Il trouve plus de réconfort devant son écran que dans la vie réelle
She was comforting me.
C'était elle qui me consolait.
That's so comforting to know, Father.
ça me réconforte, monsieur le curé.
The books gave Matilda a comforting message :
Ils lui firent parvenir un message réconfortant :
That's comforting.
C'est réconfortant.
That is comforting. Believe me.
Comme c'est rassurant, je me sens mieux!
How he can be so annoying one moment and so comforting the next is beyond me a description which also applies to someone else I know.
Comment peut-il être aussi ennuyeux, puis si apaisant l'instant d'après? Cette description convient aussi à quelqu'un que je connais.
Comforting to know there are only 137 hospitals... in the metropolitan New York area.
C'est bon de savoir qu'il n'y a que 137 hôpitaux dans l'agglomération de New York.
There I was in a beat-up Chevy, in the middle of nowhere but there was something comforting about traveling with someone who knew nothing about me.
Mais voyager avec quelqu'un qui ne savait rien de moi me réconfortait d'une certaine manière.
Oh, that's comforting.
Tu me rassures...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]