Conscious tradutor Francês
2,428 parallel translation
Man versus baseball. Individual semi-conscious and unresponsive.
Joueur de base-ball présentant des troubles de la conscience.
they don't have to be conscious...
Même inconscient.
You will remain conscious, Master Jedi.
Vous resterez conscient maître Jedi.
No matter how young they are, you don't ever seem the slightest bit self-conscious about your age.
Peu importe leur âge, tu ne sembles pas du tout complexé par ton âge.
The minute she's conscious, I'm getting back there.
Dès qu'elle se réveille, j'y fonce.
This one's semi-conscious.
Celui-ci est à demi conscient.
Green solutions as in environmentally conscious?
Écologie, c'est-à-dire respect de l'environnement?
- What are you, self-conscious?
- Tu es embarrassé?
And bring him over to the conscious side.
Elle a décidé d'avorter.
Come on, Grandma, lose the top. You're making Jules self-conscious.
Allez, mamie, enlève le haut, Jules n'est pas à l'aise par ta faute.
Laurie, honey, it's not Ellie that's making me feel self-conscious.
Laurie, ce n'est pas Ellie qui me met mal à l'aise...
I remained conscious, but I couldn't move.
Je suis restée consciente, mais paralysée.
Is the President still "on conscious"?
Il a encore sa connaissance?
This way, I don't got to be so conscious about my gas.
Comme ça, j'ai pas besoin de faire attention à mes pets.
He's conscious. Careful. Careful with that head.
OK, il est conscient.
I can put her on diazepam when she becomes conscious, but that should calm her down.
Je vais lui donner du diazepam, ça devrait la calmer.
We have a conscious one here.
- On en a une consciente ici.
She's conscious and breathing, appears to have suffered minor injuries.
Elle est consciente et elle respire, elle a subi des blessures mineures.
I found you in the ready room half-conscious. I carried you here.
Je t'ai trouvée à moitié inconsciente et je t'ai amenée ici.
It was so long ago, but I think I must have done it the right way... because I wasn't really conscious of anything happening.
Mais j'ai dû faire ce qu'il fallait, car je ne me suis rendu compte de rien.
We just need her to confirm she's conscious. Here.
Il faut juste qu'elle confirme qu'elle est consciente.
" I think you mean, am I conscious?
" Vous devez vouloir dire, si je suis consciente?
"'Conscious'means alert and awake.
'Consciente'signifie alerte et éveillée.
" To answer your question, yes, I am conscious.
SIGNES DE VIE? " Pour répondre à votre question, oui, je suis consciente.
Summary of prognosis, conscious in 90 seconds.
Diagnostic : réveil dans 90 s.
And there is nothing to indicate that he's having any kind of conscious thought.
Et rien n'indique la moindre reprise de conscience.
- And there is nothing to indicate that's he's having any kind of conscious thought.
- Rien n'indique la moindre reprise de conscience.
I have drugs to keep you conscious.
J'ai de quoi te garder conscient.
You see, this needle's going to keep you conscious and aware while this needle will inflict more pain than you've ever felt in your life.
Cette aiguille va te garder réveillé et conscient. Alors que cette aiguille va t'infliger plus de douleur que tu n'en as jamais connue.
But if you're conscious, rational and begging for assistance, to be allowed to die, we refuse.
Mais si vous êtes conscient, doué de raison et que vous demandez qu'on vous permette de mourir, on refuse.
We have to be more budget conscious, that's all I'm saying.
Il faut faire attention à notre budget, c'est tout.
Nancy is a very health conscious person.
Nancy fait trà ¨ s attention à elle.
It is usually a conscious decision to you to ruin it, Jim.
C'est souvent une décision bien consciente de te rater, Jim.
- Made me a little less self-conscious.
- Ça flattait mon égo.
- He told me to keep you conscious.
- Il te veut conscient.
Of course, that leads to the hogs going through the line conscious and all, but George has got confidence in his men to deal with that.
Bien sûr, cela amènent à des porcs conscients, mais George a obtenu la confiance de ses hommes pour faire faire à cela.
How, maybe, after the fourth donation, even if you've technically completed, you're still conscious in some sort of way.
Parfois, après le quatrième don, même si on a cliniquement terminé, on est encore conscient d'une certaine manière.
I have a rice salad for the health-conscious.
J'ai apporté une salade de riz pour ceux qui pensent à leur santé.
Thoughts filled with sexual reactions ln instead of conscious reasoning.
Des pulsions sexuelles! Aucun raisonnement! Tu veux amuser la galerie.
In the dream state, your conscious defenses are lowered and that makes your thoughts vulnerable to theft.
A l'état de rêve, vos défenses conscientes résistent moins bien au vol d'idées.
So now in the first layer of the dream, I can impersonate Browning. And suggest concepts to Fischer's conscious mind.
Dans la première strate du rêve, je peux me faire passer pour lui et souffler des notions au conscient de Fischer.
What about nine million socially-conscious and unified citizens, all just stepping up and doing their part?
Pourquoi pas 9 millions de citoyens solidaires et unis prêts à s'investir?
Teacher, you finally becomes conscious, Teacher
Maître, vous revenez enfin à vous. Vous allez bien.
The few times I was conscious, they were... probing my mind.
Quand j'étais conscient, ils me sondaient le cerveau. Je préfère ne pas y penser.
Now I realize that I had a conscious perception of things.
Maintenant je me rends compte que j'avais une autre conscience des choses.
One conscious, one DOA.
Une victime consciente, un décès à l'arrivée.
You were conscious the entire time.
Vous étiez inconsciente durant tout ce temps.
- Is he conscious?
- Il est conscient?
He was barely conscious. He couldn't have taken something.
Il était à peine conscient, il n'a rien pu prendre.
We are a more evolved race sharing a single conscious mind.
Nous sommes une race plus évoluée qui partage un unique esprit commun.
The few times I was conscious, they were probing my mind.
Quand j'étais conscient, ils me sondaient le cerveau.