Cuckoo tradutor Francês
829 parallel translation
Say, that cuckoo would rather read than eat.
Ce cinglé préfère lire plutôt que manger.
If he asks about me, just tell him that I've gone cuckoo and I'm through with him.
- S'il vous le demande, dites-lui que je suis dingue, que je ne veux plus rien savoir de lui.
I must be completely cuckoo to be doing this.
Il faut vraiment que je sois cinglé pour faire cela.
You're not missing much. He's cuckoo.
Tu ne manques pas grand-chose. ll est fou.
The plain-song cuckoo gray
Avec son plain-chant, le gris coucou
There's that cuckoo band again.
Encore ces cinglés!
An early summer rain, a sound from a little cuckoo in the sky
"Une pluie matinale," "un été," "le bruit d'un petit coucou dans le ciel."
When I was flying in Yucatán last year, the authorities went cuckoo over...
Quand je volais au Yucatan l'an dernier... - les autorités ont perdu la boule...
Unless I'm cuckoo, I'll be out before midnight.
Et je parie que ce sera avant minuit.
The guy is cuckoo.
- Il est fou.
Shh, listen, a cuckoo bird.
Que fais-tu? Écoute, un coucou.
When a cuckoo calls rattle your money and then it multiplies.
"Quand chante le coucou, " comptez tout, ça multiplie vos sous! "
So the cuckoo is making a fool of himself.
Alors, ce coucou est fou.
What you mean is plain cuckoo.
Voulez-vous dire qu'il était dérangé?
Cuckoo, darling. There's something funny up.
Cou-cou, chéri, ça cache quelque chose de bizarre.
Now, look, one of us is cuckoo.
L'un de nous a perdu l'esprit.
Everything was going along swell when all of a sussen, he spots this thing on the floor, ans he goes completely cuckoo.
Tout allait très bien et puis il a repéré ce machin par terre et il a perdu la tête.
You've been around that cuckoo since they threw him in the death house.
Tu colles ce toqué depuis sa condamnation.
It's cuckoo. That's...
C'est fou.
It's just cuckoo.
C'est trop fou.
And don't you and Cuckoo try to beat it out of town, junior.
Vous et Coucou, ne quittez pas la ville, d'accord?
If you think we'll let a Haskel fight our battles, you're cuckoo. We won't let McCorkles kick us around.
Les McCorkle ne vont pas laisser un Haskel se battre à leur place!
- Somebody must be cuckoo.
- Quelqu'un est fou.
do you know what a cuckoo duel is?
Savez-vous ce qu'est un duel de coucous?
I think I'd rather have that cuckoo clock do the counting for me.
Je préfère encore me fier à ce coucou.
Should we pull on the last cuckoo?
On dégaine au dernier "coucou"?
I guess the idea about the cuckoo clock wasn't so good.
L'idée du coucou n'était pas si bonne, après tout.
Isn't it a shame, Father... Isn't it a shame, Reverend, that this nice family should be hatching a cuckoo?
Quel dommage, M. le Pasteur... qu'il y ait un dingo dans une telle famille!
Okay, you cuckoo, walk and talk.
Bravo! Maintenant, marche!
- That cuckoo's very angry.
Le coucou est fâché.
I said that cuckoo is very angry.
Le coucou est fâché.
When I hear the cuckoo sing, I remember their voices.
Chaque fois que j'entends coucou j'endends leurs voix.
You wanted to hang the cuckoo clock with this?
J'ai... c'est pour suspendre le coucou?
But... could you refuse the soldier who saved your father's life four times some roubles so that he could buy himself a similar cuckoo clock?
Mais... au soldat qui a sauvé quatre fois la vie à votre père, refuserez-vous quelques roubles pour qu'il s'achète un coucou pareil.
Will you leave the cuckoo clock hanging in here?
Est-ce que vous laissez le coucou au mur?
Aren't you afraid that you've let a cuckoo into your nest?
N'avez-vous pas laissé entrer le loup dans la bergerie?
Cuckoo clocks and bangles
Coucous et bracelets
I pegged him as slightly cuckoo too.
Lui aussi, je le trouvais un peu fêlé.
No wonder he's cuckoo.
Pas étonnant qu'il soit devenu dingue!
The maid spoke to me about the cuckoo and I went to listen to it sing.
La servante m'avait parlé du coucou et je suis allée l'écouter chanter.
You're lucky nobody bet a cuckoo clock.
Heureusement que personne n'a parié de coucou.
He drives me cuckoo sometimes.
Ce qu'il peut être énervant.
It sounds like an old cuckoo clock.
On dirait un vieux coucou.
It is the cuckoo
C'est le coucou
To put the kindest face possible on it... the girl was a little horror - a transparent, syrupy little phony... with about as much to offer a man as Cuckoo the Bird Girl.
Dis le plus gentiment possible, cette fille était une horreur - Une petite hypocrite transparente et mielleuse... qui en avait autant à offrir à un homme que Coucou la fille-oiseau.
- Yes. - Like me. Cuckoo!
Du midi, comme moi!
One goes "Cuckoo", another goes "Zop-zop" and I make sandwiches!
- Bien sûr! Ils vous font "coucou" et moi, je cuisine.
- A cuckoo.
- Un coucou.
You need a cuckoo clock.
Il vous faut un coucou.
Cuckoo, cuckoo, cuckoo. Oh, dear.
Qu'est-ce qu'elle a?
The cuckoo clock.
Ça a donné quoi? Le coucou!