Dread tradutor Francês
784 parallel translation
"Anna, my child!" she cried out in dread
"Anna, ma fille!" cria-t-elle, terrorisée.
A Defile in the Mountains of Dread Adventure...
Un défilé dans les montagnes de l'Aventure Terrifiante.
But I dread every moment between now and morning.
Mais je redoute chaque minute de la nuit à venir.
I dread to think of you going back to America.
Ne repartez pas en Amérique!
You can do it by initiating compulsory education on the subject of narcotics in general. But dread marihuana in particular!
Vous y contribuerez en prônant l'instruction obligatoire à propos des stupéfiants en général et de la redoutable marijuana en particulier.
My only little daughter. I dread losing her.
J'ai si mal de la perdre...
"If the house is filled with dread," "place the beds at head-to-head."
"Si la terreur est en place, mettez les lits face à face."
" Each dread Friday do take care
" Prenez garde aux vendredis redoutés
I swear by the mighty power of Amon-Ra, whose anger can shatter the world, and by the dread power of Set... that I will never betray my trust as high priest of Karnak.
Je jure par la puissance d'Amon-Rê... dont la colère peut démolir le monde, et par le redoutable pouvoir de Sed... que je ne trahirai jamais mon serment de grand prêtre de Karnak.
I DREAD IT.
J'ai peur.
This terrifying editor, this dread journalistic Armageddon, is you?
Ce terrible rédacteur, cette apocalypse du journalisme, c'est donc vous?
But you dread scandal, and if the papers dig up her brother -
Mais tu redoutes le scandale. Et si on ressort l'histoire de son frère -
I've lived in dread of this moment.
J'ai vécu dans l'appréhension de cet instant.
I swear by the mighty power of Amon-Ra, whose anger can shatter the world, and by the dread horror of Set, I shall never forsake my trust... as a high priest of Karnak.
Je jure par la puissance d'Amon-Rê... dont la colère peut démolir le monde... et par le redoutable pouvoir de Seth... que je ne trahirai jamais mon serment... de grand prêtre de Karnak.
I dread it so terribly.
Lisa, ça m'épouvante.
I dread it.
Je suis terrifié.
The sin upon my head, dread Sovereign!
Que la faute repose sur moi, redouté Souverain!
It's a dread sound.
C'est terrible ce bruit...
I swear... by the mighty power of Amon-Ra... whose anger can shatter the world... and by the dread horror of Set... that I shall never forsake my trust... as a Priest of Arkam.
Je jure... par le pouvoir tout-puissant d'Amon-Rê... dont la colère peut détruire le monde... et par l'horreur redoutée de Set... que je ne renoncerai jamais à ma foi... de prêtre d'Arcam.
But that the dread of something after death...
Si la terreur de quelque chose après la mort...
I shouldn't be telling you this, but I do so dread it when he has to take a murder trial.
Je ne devrais pas vous le dire mais je suis angoissée dès qu'il a une affaire de meurtre.
Where in this hangover dread, Shall I hide my rowdy head?
Tant c'est bon de boire un coup! On se fiche de tout, de tout,
- Dread my lord, your leave and favor to return to France, from whence, though willingly, I came to Denmark to show my duty in your coronation.
La permission de retourner en France. J'en revins pour votre couronnement.
This to me in dread and secrecy did they impart, and I with them the third night kept the watch, where, as theyd reported both in time, form of the thing, each word made true and good, the apparition comes.
Ils m'ont confié ce secret. J'ai pris la garde avec eux. Or, au lieu dit, à l'heure dite, tel qu'ils l'avaient décrit, il a reparu.
Who would fardels bear, to grunt and sweat under a weary life, but that the dread of something after death, the undiscovered country from whose bourn no traveller returns, puzzles the will... and makes us rather bear those ills we have... than fly to others that we know not of?
Qui souffrirait de gémir, écrasé par la vie, si la peur de Quelque Chose après la mort, Domaine inexploré dont nul ne revient, ne lui faisait accepter nos peines, plutôt que fuir vers des maux inconnus?
Do you not come your tardy son to chide, that lapsed in time and passion, lets go by the important acting of your dread command?
Venez-vous reprocher à votre fils... de tarder à exécuter vos ordres?
If you become a doctor, Folks'll face you with dread
Si tu deviens médecin, Des gens tu seras redouté
But after the dread lesson of the last few years.
Mais après la terrible leçon de ces dernières années
I dread to think of the fate of Howard Roark, whoever he is.
Je tremble pour l'avenir de Howard Roark.
I can only see distress, darkness and night and dread.
Je ne vois que souffrance et obscurité... nuit et angoisse.
♫ Since this is the thought we dread We're painting the roses red ♫
Alors d'un pinceau tremblant Nous peignons ces rosiers blancs
Mr Tatum is now approaching the entrance to the cliff dwelling to start another one of his perilous journeys into the underground mazes of this dread mountain.
M. Tatum s'approche de l'entrée de la falaise et commence un autre de ses voyages périlleux dans les dédales de cette montagne effroyable.
" and I detest all my sins because I dread the loss of Heaven...
" et je hais tous mes péchés, car je redoute la privation du paradis
And how I dread it
Mon cœur s'ennuie trop
And o you mortal engines whose rude throats the immortal jove's dread clamors counterfeit.
Et vous, instruments de guerre dont les gorges rudes tonnent comme celle de Jupiter,
I kind of dread it.
Ça me fait un peu peur.
Just thinking about it fills me with dread
Cette seule pensée m'emplit de frayeur.
I dread telling Tom.
- Je redoute de lui dire.
I dread to think what may have happened to Judith.
J'ai peur de penser à ce qui pourrait arriver à Judith.
Boatmen and travelers was filled with dread
Les voyageurs ainsi que les marins
Hear me, dread lord of darkness...
Entends-moi redoutable seigneur de la nuit...
Dread Lord of Darkness, are you not greater than the god of Moses?
Redoutable Seigneur de la nuit, n'es-tu pas plus grand que le dieu de Moïse?
I have to make a speech and I dread it.
Je dois faire un laïus. J'ai horreur de ça.
I dread it.
Cela m'épouvante.
Soon gave me to know I had nothing to dread
M'ont vite montré Que je n'avais rien à craindre ne parla pas.
I dread so to tell him that we're not going to live together anymore.
J'ai peur de lui dire que nous vivrons séparés.
- I dread it.
- Je le redoute.
Then shall be heard with universal dread
En ce jour de colère, le jugement éclatera.
Therefore, dread King, we yield our town and lives... to your soft mercy.
C'est pourquoi, noble Roi, nous livrons notre ville et nos vies à votre douce clémence.
and the fear... the dread... the hope...
L'effroi... L'espoir...
And, O you mortal engines whose rude throats... the immortal Jove's dread clamours counterfeit!
Et vous, instruments de mort, dont les bouches terribles imitent la formidable voix de Jupiter.