Embarrassment tradutor Francês
1,277 parallel translation
Save us all considerable embarrassment.
Epargnez-nous des tas d'ennuis.
Actually, I'm trying to spare you an embarrassment.
En fait, j'essaie de t'éviter un embarras.
I see a unit that is an embarrassment to the Air Corps, to the American people and to themselves!
Ce que je vois, c'est une unité qui fait honte à l'armée, au peuple américain et à elle-même.
You're an embarrassment.
Tu fais honte à voir.
And we were crummy, we were really an embarrassment
Nous, on était minables, vraiment gênants á regarder
I do not lie when I say this could have been an embarrassment for all concerned.
Je ne mens pas en disant que cela nous aurait tous importunés.
A certain Minbari once lied to save a certain Centauri ambassador from embarrassment.
un certain Minbari avait menti... pour tirer d'embarras un certain ambassadeur centauri.
And then someone moved him after he expired... to save him embarrassment.
On passera le prendre chez lui à 8h30.
- Nah. - That would've been even more of an embarrassment. - Forget about it.
Non, ça aurait été encore plus embarrassant.
- It might save us all some embarrassment.
- Ça éviterait d'être dans l'embarras.
When he knocks ten different types o'shite outta ya. He's an embarrassment.
Il te tabasse!
Let's move this out of the land of mere embarrassment into the realm of serious effect. Are you ready to play the game?
Faisons en sorte que ces tracas se transforment... en vraie débâcle.
I'm an embarrassment.
Je ne suis qu'un poids pour lui.
I don't know how he pulled this stunt off, but I guarantee you one thing, sir. There will not be a repeat of this embarrassment because I will have his tattooed hide nailed to my office door.
Je ne sais pas comment il a réussi son coup mais je vous garantis une chose... il ne recommencera pas son tour de passe-passe.
Naturally I do not return the feelings, but that does not make it any less of an embarrassment. And I place the responsibility for this directly on my own shoulders.
Je ne lui ai pas retourné ses sentiments, mais la chose n'en reste pas moins embarrassante et j'en porte l'entière responsabilité.
You're not completely embarrassed yet but you glimpse tomorrow's embarrassment?
Vous n'êtes pas encore gêné... mais vous le serez le lendemain.
Embarrassment!
Embarrasse!
Yes... embarrassment!
Oui... embarrasse!
Choose rotting away, pissing your last in a miserable home nothing more than an embarrassment to the selfish brats that you've spawned to replace yourself.
Choisir de pourrir à l'hospice en se pissant dessus, dans la misère, en réalisant qu'on fait honte aux sales mioches qu'on a pondus pour nous remplacer.
This guy's just trying to avoid a personal embarrassment.
Ce type cherchait juste à éviter les ennuis.
An embarrassment, shall we say?
Un embarras, plutôt?
Cooperate and we will try to Minimize the embarrassment.
Coopérez et on restera discrets.
And i'm a little offended That he would expose me to This kind of embarrassment.
C'est assez vexant de subir un tel embarras.
Save me further embarrassment by locating my right shoe.
Epargnez-moi un embarras en trouvant ma chaussure droite.
You wouldn't last a day at the Academy. You're right. I'd die of embarrassment wearing those pajamas.
Je serais mort de honte avec ce pyjama.
I sense some embarrassment at being captured, worry about how strong I really am, and, of course, there's anger.
Je détecte une légère gêne à l'idée d'avoir été capturé, une certaine inquiétude et bien sûr de la colère.
Your petty scruples are an embarrassment.
Mais plus maintenant. Tes scrupules minables sont une honte.
You're an embarrassment to the name Hellfish!
Espèce de lâche. Vous salissez la mémoire des Poissons Diables. Ah, vraiment?
He's fat, a fool and an embarrassment to ninjas.
Il est gros, idiot et c'est un boulet pour les ninjas.
It's a fucking embarrassment!
C'est gênant à la fin.
And I was a constant source of embarrassment to him.
Et je l'embarrassais toujours.
Dick Stensland is an embarrassment as a policeman.
Dick Stensland fait honte à la police.
- The embarrassment. The hospital couldn't press charges.
Par peur du scandale, l'hôpital n'a pas fait de procès.
Your behaviour is an embarrassment to our People " s Court.
Avocat Shen Yuelin. Votre attitude est une gêne.
The president wants assurance there is nothing in Lt. Rivers'past that might cause embarrassment.
Le président veut s'assurer que rien dans le passé du lieutenant ne soit source de gêne.
You wanna make sure I'm not an embarrassment.
Vous vérifiez que je ne suis pas une source de gêne.
If Holford is still alive, he is potentially a big embarrassment to the Agency.
Si Holford est toujours en vie, il représente potentiellement une grosse gêne pour la CIA.
If I get caught off guard in court, it may mean some embarrassment for me, but as you so eloquently put it, it's your ass that's on the line.
Si je suis surprise au tribunal, cela me causerait de l'embarras, mais comme vous l'avez si bien dit, c'est votre cul sur la sellette.
They were afraid the Mossad was about to discover that Malka was a double, so they exposed her as a Mossad agent to avoid the embarrassment of being caught spying on an ally.
Ils craignaient que le Mossad découvre que Malka était un agent double. Ils l'ont dénoncée comme agent du Mossad, pour ne pas se faire prendre.
After all the embarrassment they've caused me!
Après tout l'embarras qu'ils m'ont causé!
I don't experience embarrassment.
- Je ne connais pas l'embarras.
I'm gonna kill you, Thomas. Because you're an embarrassment.
Je vais te tuer, Thomas, parce que tu es une sacrée plaie!
Weary of being mocked... by certain members of this Council... and by the Warrior Caste... who think of us as an embarrassment... and who do not believe in the prophecy of Valen.
Las d'être moqués par certains membres de ce Conseil et par la caste des guerriers pour qui nous sommes une gêne, et qui ne croient pas en la prophétie de Valen.
Imagine my embarrassment if they're not the same.
Je parle de la même personne.
Save yourself the embarrassment.
Épargne-toi une scène embarrassante.
Join the fucking embarrassment.
Rejoins-moi dans ma putain de honte!
What honor, what embarrassment!
Quel honneur! Quel embarras!
All that women talk was just a cover for his embarrassment.
Tout ce baratin, c'était pour cacher son embarras.
What did you say? You see, Minbari humor is based not on physical danger or embarrassment or rejection, like human humor but rather on the failure to obtain emotional or spiritual enlightenment.
L'humour académie ne repose pas sur le danger... comme chez les humains... mais sur l'incapacité de parvenir à l'accomplissement spirituel.
No embarrassment intended.
Rien de la sorte.
It was an embarrassment to the integrity of our profession.
C'est simple.