Ended tradutor Francês
11,235 parallel translation
I resent that! When has anything I've ever done ended in disaster?
J'ai déjà fait quelque chose qui a tourné au désastre?
Well, that decision ended with her walking out of here near tears because she didn't have all the facts, like the fact that you're a serial womanizer who can't stand when anyone else
Elle a pris fin avec elle quittant le cabinet en larmes parce qu'elle n'était pas au courant des différents faits, comme le fait que tu es un coureur de jupons qui ne peut pas s'empêcher quand quelqu'un
- Not just that. Computer BoJack had so much charisma and screen presence we ended up going back
Le BoJack de synthèse a tellement de charisme et de présence qu'on a fini par te remplacer dans chaque scène.
You don't ask open-ended questions.
Vous ne posez pas de questions ouvertes.
Robert was marooned on an island when his boat went down in the Pacific, an accident that ended with the tragic death of his son, Oliver.
Robert était abandonné sur une île quand son bateau a coulé dans le Pacifique, un accident qui a pris fin avec la mort tragique de son fils, Oliver.
It was no easy task to avoid him, and yet we survived, and when the compulsion ended, it was as if someone had peeled off our skin.
Il n'a pas été facile de l'éviter, et pourtant nous avons survécu, et lorsque la contrainte est terminée, ce fut comme si quelqu'un avait décollé notre peau.
The two of them got into a yelling match That ended with Harvey punching Tanner.
Harvey a finit par frapper Tanner.
This system is so reactive that our previous tests with unaugmented volunteers ended in failure.
Ce système est si réactif que nos précédents tests avec des volontaires non-augmentés ont été un échec.
I ended it.
Je l'ai achevé.
The bad trip inside that prison world has ended, my friends, and I am breathing in what my soul was craving...
Le cauchemar dans cette prison est terminé, mes amis, et je respire ce que mon âme aspirait...
You took a wrong turn and ended up in Mystic Falls.
Vous avez pris un mauvais virage et a fini à Mystic Falls.
She would want to return to Mystic Falls instead, so he promptly ended it, but I did everything in my power to save the life inside me.
Elle voudrait revenir à Mystic Falls à la place, donc il a fini promptement, mais je l'ai fait tout en mon pouvoir pour sauver la vie à l'intérieur de moi.
Our story may have ended in tragedy, but you have a chance to see that your friend Alaric's doesn't.
Notre histoire peut se terminer en tragédie, mais vous avez une chance de voir ce que votre ami Alaric ne le fait pas.
Remember when we used an ancient relic to raise your wife from the dead and ended up imbuing her with someone else's soul?
Hey. Rappelez-vous quand nous avons utilisé une ancienne relique pour élever votre femme d'entre les morts et a fini par lui insufflant l'âme de quelqu'un d'autre?
We could have ended this.
On aurait pu arrêter ça.
- You ended things with us,
- Tu as rompu avec moi,
Your gross hookup from the car wash ended poorly?
Ta liaison malsaine du lavomatique s'est mal finie?
It started at 7 : 00 and ended at 10 : 00.
De 19 h à 22 h.
If I was half as good as you, I would never have ended up in that dungeon in the first place.
Si j'étais au moins à moitié aussi douée que toi, je n'aurais jamais fini dans ce donjon.
And if the marriage is to be ended,
Et si le mariage est d'être terminé,
In 2008, an Afghan contractor for the U.S. ended up on the terrorist watchlist.
En 2008, un Afghan, employé par les États-Unis, s'est retrouvé sur la liste des terroristes.
Days, years, until we ended up wrinkled and...
Des jours, des années jusqu'à ce qu'on finisse ridée et...
Ok. Savannah, Georgia, known for its charm and southern hospitality, though not so much for Brandy Green of Dover, Delaware, because 3 months ago, she came to town for a bachelor party, and after a night of bar hopping with her bridesmaids, ended up in a dumpster in a back alley.
Savannah, Géorgie, connue pour son charme et hospitalité du sud, pas autant que pour Brandy Green de Dover, Delaware, car il y a 3 mois, elle est venue enterrer sa vie de jeune fille et après une tournée des bars avec ses demoiselles d'honneur,
If she had a relationship that ended badly, dealing with happy brides every day could fuel her anger.
Si sa relation s'est mal finie, gérer des mariées heureuses peut alimenter sa colère.
I can't say I'm surprised she ended it.
Je ne suis cependant pas surprise qu'elle se soit suicidée.
But what I don't understand is why you're the one who went in there angry, and he's the one who ended up attacking you.
Mais ce que je ne comprends pas est pourquoi tu es celui qui était en colère et qui a fini par être attaqué. Qu'est-ce que tu lui as dit?
Yes, and I ended up blowing the deal for both of us, and I'm sorry.
Et j'ai fini par faire sauter l'accord pour nous deux, et je suis désolée.
I mean, last year, we ran out of candy, you started passing out raisins, and then we ended up getting our house egged.
L'an dernier on a été à court de bonbons, tu as commencé à distribuer des raisins secs, Et on a fini avec des œufs lancés sur la maison.
And I ended up going home with some guy.
Et j'ai fini par rentrer avec un mec.
After we let him go, his marriage ended.
Après que nous l'ayons laissé partir, il a divorcé.
Sorry I'm late. I ended up playing till 2 : 00 in the morning last night.
Désolé, je suis en retard.J'ai fini de jouer à deux heures du matin.
It's a great story, but it wouldn't have ended well.
C'est une belle histoire, qui ne se serait pas mieux finir
[A.D.I.S.N.] Agent Marsh ended up in a full body cast!
L'agent Marsh a fini plâtrée de la tête aux pieds.
Started off saving a life, ended up almost killing someone.
Commencée en sauvant une vie, finie en tuant presque quelqu'un.
Because I ended up ruining everything two weeks later.
Parce que j'ai tout gâché deux semaines plus tard.
So your parents'marriage ended?
Donc le mariage de vos parents s'est terminé?
It should have ended sooner.
Cela aurait dû se terminer plus tôt.
Maybe the association ended.
Peut-être la fin de leur complicité.
The drowning of the child ended the relationship.
La noyade de l'enfant a mis fin à leur relation.
I'm very concerned with how my technology ended up in a weapon,
( Soupire ) Supergirl doit se sentir terrible. Pourquoi?
She still loves you. No, she doesn't, she ended it.
Oh, mon Dieu, oh, Dieu...
If their kid ended up on that train, by himself, with a bomb on it?
Merci. ( Rires )
Because my normal life, ended the second my parents put me on that ship.
Parce que ma vie normale, s'est arrêtée à la seconde où mes parents m'ont mis dans ce vaisseau.
The person that printed that money- - who, by the way, is dead- - was trying to use it to bankroll a drug operation, which is why we need to know how it ended up with you.
La personne qui a imprimé cet argent qui, d'ailleurs, est morte essayait d'utiliser l'argent pour financer une production de drogue, c'est pourquoi nous devons savoir comment il a terminé.
Once Harrison's issues started getting in the way, he ended it.
Une fois que les publications d'Harrison ont commencé à se mettre en travers, il y a mis fin.
Which could explain why three rounds of ammo slated for Sawback ended up in Penn's chest.
Ce qui pourrait expliquer pourquoi trois balles des cartouches utilisées pour Sawback ont fini dans la poitrine de Penn.
Until it ended.
Jusqu'à la fin.
We live in an age of progress, but since Precrime ended, we've gone backwards.
Nous vivons une époque de progrès, Mais depuis la fin de Précrime, nous avons régressé.
As soon as Precrime ended...
Dès la cessation de Précrime...
I didn't like the way we ended things.
( GROGNEMENT )
Miko washed up on shore, so the killer could have used a boat to dump the body, and somehow the keys ended up in the water.
On y est déjà?