Ending tradutor Francês
5,224 parallel translation
I'm ending this now.
J'y mets fin maintenant.
That was a fantastic season finale and a show that is literally a never-ending roller coaster of emotion.
C'était une fin de saison magistrale et une série qui est, littéralement un grand-huit sans fin d'émotions.
It's a massage with a happy ending.
C'est un massage avec finitions.
But my guess is tonight's not gonna have a Scooby-Doo ending.
Je pense que cette soirée n'aura pas une fin à la Scooby-Doo.
It's a long story, and not one with a happy ending.
C'est une longue histoire, et pas avec une fin heureuse.
It's never-ending.
C'est sans fin.
The day is ending.
Il est déjà tard.
No, I'm just trying to establish some rules so we can keep this thing from ending in anger and tears.
Non, j'essaie juste d'établir quelques règles pour qu'on puisse éviter de finir notre couple dans la colère et les pleurs.
It's not really the happy ending she was hoping for.
Ce n'est pas vraiment la fin heureuse qu'elle espérait.
A happy ending.
Une fin heureuse.
This story's gonna have a happy ending for us, okay? I know it.
Cette histoire va avoir une fin heureuse, d'accord?
Third course, a magical ending "
Troisième service, un fin magique ".
But also, I think she's afraid of ending up alone.
Elle a peur de se retrouver seule aussi, je pense.
This is how you take away a happy ending.
Voila comment on éloigne une fin heureuse.
- even though the ending was kinda predictable.
- même si la fin était prévisible.
Mom, I am not ending things with Brad for you!
Maman, je ne romps pas avec Brad pour toi!
I have to say, I don't see that ending well for you, though.
Je dois dire, je vois mal ça bien finir pour toi cependant.
I felt bad about you guys ending up with nothing, so...
Je me sentais mal que vous ne vous retrouviez avec rien, alors...
It's not really a fairy tale ending. It's been less than 36 hours.
Ce n'est pas vraiment une fin de conte de fées.
Oh, and ending the insurance payments for Macey's medical needs.
et mettre fin aux paiements des assurances pour les frais médicaux de Macey.
Lambert's profile says she saw all her victims as mercy kills, ending their pain by convincing them to commit suicide.
Le profil de Lambert dit qu'elle voyait la mort de ses victimes comme une délivrance, arrêtant leur douleur en les convaincant de se donner la mort.
I'm not gonna run, not until I'm facing the one who did this, looking him in the eye and ending him.
Je ne vais pas m'enfuir, pas avant de confronter celui qui a fait ça, le regarder dans les yeux et le tuer.
Sounds like you got some epic ending involving Kingston Tanner.
Il paraît que tu as prévu une fin épique impliquant Kingston Tanner.
We're not ending the party. We're just moving the party.
On ne met pas un terme à la fête, non, disons plutôt qu'on la déplace.
Ending up in Arizona. Purchased last year by Mr. Holland Walker.
finissant en Arizona acheté l'année dernière par Mr.
I knew the ending was pending.
Je savais que la fin était proche.
Ending the relationship doesn't have to mean ending the friendship.
Mettre fin à votre relation Ne veux pas dire devoir mettre fin à votre amitié.
I want you to at least try for your happy ending.
J'aimerais au moins que tu essaies d'obtenir ta fin heureuse.
I want you to go out there, and I want you to get in bed with the love of your life, and just take a shot at a happy ending.
Je veux que tu y ailles, et je veux que tu ailles dans le lit avec l'amour de ta vie, et que tu tentes d'avoir une fin heureuse.
I am ending my secret musical career.
Je mets un terme à ma carrière musicale secrète.
You forgot the ending?
Tu as oublié la fin?
Who forgets the ending?
Qui oublie les fins?
This is about me ending Joe for good for all of us.
C'est à propos de moi en finissant avec Joe pour de bon pour nous tous.
And the thing about stories is that not all of them have a happy ending.
Et le problème des histoire c'est... qu'elles n'ont pas toutes une fin heureuse.
Ending Cobra's scheme to conquer America with an evil telethon!
Déjouant le complot de Cobra de conquête avec un téléthon diabolique! Mon Dieu.
Guys, is this ending working?
Les gars, cette fin fonctionne?
This never-ending talk about "corruption" - the whole country lives on bribes!
On dit : Attention, corruption! Mais tout le pays se sucre!
And the two of you ending up together in your car, was that just in the moment, too?
Et vous deux ensemble dans ta voiture, c'était sans réfléchir, aussi?
Then why do you keep ending up in Vincent's arms?
Alors pourquoi tu finis toujours dans les bras de Vincent?
But, Donna, you need to think long and hard about why we keep ending up back here.
Mais tu dois réfléchir longuement pourquoi nous nous retrouvons ici.
Nice ending.
Jolie conclusion.
By ending it off with Parker at The Feathers, you mean?
En terminant ça avec Parker au Feathers, tu veux dire?
And spoil the ending?
Et gâcher la fin?
Then I can meet you here Friday night, tell you the ending, and who knows?
Alors je pourrais vous rencontrer ici vendredi soir, pour vous raconter la fin, et qui sait?
It's never-ending.
C'est un truc sans fin.
Yeah, but those complications always lead to a funny and heartwarming ending.
Ouais, mais ces complications mènent toujours à une fin drôle et qui réchauffe le coeur.
No wonder Lucy's planning on ending up an old maid.
Pas étonnant que Lucy compte finir vieille fille.
There is no happy ending to this story. Are you certain that you want to hear this?
Es-tu certaine de vouloir l'entendre?
My dream is to be able to use my recent blessings to get an education to enable me to devote my life to ending misery and suffering everywhere.
Mon rêve est de pouvoir user de mes récentes bénédictions pour recevoir une éducation me permettant de consacrer ma vie à mettre fin à la misère et à la souffrance dans le monde.
Why do you keep ending up in Vincent's arms?
Pourquoi tu finis toujours dans les bras de Vincent?
And of course, a magical ending.
Et bien sûr, une fin magique.