English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ E ] / Endured

Endured tradutor Francês

638 parallel translation
"We've endured a thousand insults, they treat us like dogs " while swearing to be our friends.
Nous avons supporté mille insultes, ils nous ont traité comme des chiens tout en jurant d ´ être nos amis..
"Morning of Kyeongseong" finally started its first step. Of course, there were many complications, but the director, actors and all staffs endured them all together, so I believe this start was possible. Well, a good result is too obvious, but during that long journey for the next 4 months,
Un matin de Kyeongseong " a finalement fait son premier pas. les acteurs et tout le staff alors je crois que ce commencement est possible. J'espère que personne ne tombera malade et que tout ira pour le mieux.
We endured it, mostly patiently and grumbling but rarely, since the treasure of our family's sanctity remained to us and the belief in our Madonna.
Nous avons supporté cela, le plus souvent avec patience, ne renàclant que rarement, car il nous restait l'asile sacré de la famille et la foi dans la Madone.
After all the gibes I've endured about the Lyonnais, I'm entitled to say this.
Eh bien, M. Escartefigue, j'ai entendu assez de calomnies contre les Lyonnais pour avoir le droit de formuler ceci :
My life and youth endured.
Ma vie et ma jeunesse persistent.
I've endured every insult and every humiliation.
J'ai tout supporté... Toutes ces humiliations.
Let us not pity him because he suffered and endured.
Ne le plaignons pas pour ce qu'il a enduré.
Is that why Grandfather Randall endured all those hardships?
Est-ce cela que souhaitait Grand-père?
I've endured without a word 20 terrible years, but now, but now...
.. j'ai supporté sans un mot vingt années terribles, .. mais maintenant...
What do you think I've endured for 20 years?
! Et moi? Que n'ai-je enduré depuis vingt ans?
I've endured Your petty persecutions, But now I'm tired of them.
J'ai subi en silence votre mesquinerie mais c'est fini.
I've endured much, but this caps all.
J'en ai déjà vu des belles mais là, c'est la meilleure.
You are almost a child, and you endured the shock better than we did.
Vous êtes presque une enfant, et vous avez supporté le choc mieux que nous.
The martyrdom I've endured with those creatures.
J'ai enduré le martyre avec ces créatures.
What can't be cured must be endured, you know.
Il faut supporter ce que l'on ne peut guérir.
Nobody has a right to offend her daughter, who has endured such enormous humiliation in silence.
Personne n'a le droit d'offenser sa fille, qui a supporté une si grande humiliation en silence.
And that is the history of the Princess Ananka... the story of a disastrous love which started more than 3,000 years ago... and has endured through the centuries... to bring tragedy and death into the lives... of everyone connected with the opening of her tomb.
C'était l'histoire de la princesse Ananka... l'histoire d'un amour tragique qui commença il y a 3000 ans... et qui survécut pendant des siècles... en amenant la tragédie et la mort dans la vie... de tous ceux qui furent impliqués dans l'ouverture de sa tombe.
We've endured five séances. We've watched her fling herself in and out of trances until we're dizzy.
Cinq séances de transes à faire tourner la tête!
They have endured hardships and hunger.
Ils ont enduré des privations.
You couldn't have endured living with a murderer.
Tu n'aurais pas pu vivre avec un assassin.
I have endured enough.
J'en ai assez enduré.
I could not have endured you else.
Je ne vous supporterais pas autrement.
You endured a crisis of conscience over a brute who suspected nothing!
t'as traversé l'affreuse crise de conscience... auprès d'une brute qui ne soupçonnait rien de ce drame intérieur!
We suffered from cold and endured pangs of hunger... leaving behind a trail of corpses.
Nous avons eu froid et faim et semé la mort sur notre route.
Who endured the cross and grave...
Qui a enduré la croix et le tombeau...
But the pains that He endured
Mais les douleurs qu'il a endurées
I sympathize with you and the hardships you have endured.
Je sais ce que vous ressentez. Et je vous plains pour vos malheurs.
The practice of witchcraft, the cults of evil... have endured and exist to this day.
Il a pratiqué la sorcellerie. Le culte du diable... existe encore de nos jours.
The prisoner has endured three days of profound mental agony and shock.
L'accusé a subi trois jours de choc et d'agonie mentale.
It can be endured, perhaps.
On peut la supporter, peut-être...
You endured so much and it was all in vain.
Toutes ces souffrances inconnues pour vous jusqu'alors... elles auront été vaines!
If you only knew the agonies I have endured on your behalf.
Si vous saviez les souffrances que j'ai endurées pour vous.
I've endured enough tantrums.
Les drames, j'en ai par-dessus la tête!
And he turned under my kicks like he really barely endured pain.
Dire qu'il gémissait sous mes coups, comme tordu de douleur.
of ignorance, of servitude to a feudal system endured by these poor people, the many faces of political manipulation, the face of the Mafia.
d'ignorance et d'assujettissement à un système féodal de tant de pauvres gens, les diverses formes des interférences politiques et le visage de la mafia.
Old man... i never said this to you but we have endured powerful well over the years together.
Vieil homme, je ne t'ai jamais dit ça, mais nous avons bien résisté aux années, ensemble.
I endured twenty years because I was your wife. What does it mean "was"?
Depuis vingt deux ans, j'ai tout supporté, tout parce que j'étais ta femme
You wouldn't have endured my presence even for a moment if you didn't really need it.
Tu n'aurais pas enduré ma présence un seul instant si tu n'en avais pas vraiment besoin.
Maybe you even think that Big Red has been making fools of us and those commies are laughing at another humiliation to add to the many endured by our country in this cold war.
Vous croyez peut-être que le Grand Rouge nous a eus... et que ces communistes rient de cette humiliation... ajoutée à celles endurées par notre pays dans cette guerre froide.
The virtue of this jest will be the incomprehensible lies this same fat rogue will tell us now ‒ how 30 at least he fought with, what wards, what blows ‒ what extremities he endured!
L'amusant sera de l'écouter mentir. Ce gras truand n'y manquera point. Attaqué par trente hommes il se sera vaillamment défendu malgré les coups...
Let us clear the rubble and lay the bricks... and let us do so in the firm conviction that we are building for the future... that never again shall we have to embark upon such a conflict... as we recently endured.
Déblayons les décombres et posons les briques et faisons-le avec la ferme conviction de construire pour l'avenir et que jamais plus nous ne devrons nous lancer dans un conflit comme celui que nous venons d'endurer.
For 300 years, the authority and spirit of the Tokugawa have endured. It will never be so weak as to succumb to something as ludicrous as that!
Un pouvoir en place depuis 3 siècles est forcément solide.
It was getting closer and closer, that special moment, for which so much work had been done and so much hardship endured,
Approchait, inéluctablement, le moment solennel pour lequel on avait si durement travaillé, souffert tant de privations.
If you only knew, Father, how much hardship I've gone through, how much evil I've endured, then you would have forgiven me, but I'll never forgive myself.
Si seulement tu savais, mon père, toutes les misères qui m'ont accablé, toutes les cruautés que j'ai endurées, tu m'aurais accordé ton pardon, lors même que je ne me pardonnerai jamais.
I'd like to remind the jury how often the defense has endured unjustified attacks from the prosecution.
Les protestations de l'accusée s'effondrent devant les preuves.
- I've endured much from you!
J'en ai supporté trop!
My dear, I know what eats a man who has endured the tension of war for years.
C'est une drogue. Il ne peut s'en passer.
We've endured your presence long enough.
Au palais?
I have been a burden which I don't know why you've endured.
C'est ce que j'ai été pour toi.
I endured this for four years, so...
J'ai supporté ça 4 ans.
He endured where you could not.
Il a résisté et vous en avez été incapable.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]