English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ E ] / Ethereal

Ethereal tradutor Francês

101 parallel translation
You're so ethereal, so spiritual.
Vous êtes si éthérée, si spirituelle.
So ethereal!
Mais légère!
At the mere mention of her name, he rises to ethereal heights.
À peine entend-il son nom, qu'il atteint des hauteurs éthérées.
Give my ethereal respects to St Peter.
Présentez mes respects éthérés à Saint-Pierre.
She had a certain ethereal, not-quite-of-this-world quality.
Elle était éthérée, hors de ce monde.
Nobody would call you even remotely ethereal. Nonsense.
On ne peut dire ça de toi.
I'm not as ethereal as all that.
Je ne suis pas aussi éthérée que tout ça.
Your eyes so sad, melancholy, Your voice like a magical call, Its sound now ethereal, holy,
Tes yeux étaient tristes, si tristes, mais ta voix chantait dans le soir comme la voix d'un violon lointain,
- But I'm not sure I like being so ethereal.
Moi le premier, je crois que... J'ai voulu m'évader. Il n'y a de place nulle part.
Some of the most gorgeous creatures I ever laid eyes on, but I still haven't seen that je ne sais quoi that ethereal quality we need in a Miss Jasmine.
Je n'ai jamais vu de filles aussi ravissantes, mais je ne leur trouve pas ce je-ne-sais-quoi, cette qualité aérienne essentielle à notre Miss Jasmin.
Provocative, dazzling, ethereal.
provocante, éblouissante, aérienne. "
You treat Fred a certain way... because Fred is ethereal and light... and he's a past master at dance, you know.
On traite Fred d'une certaine façon car il est aérien, léger et c'est un maître vétéran de la danse.
Was it their ethereal beauty, their angelic imperturbability, in their awareness of the uselessness of all gestures in the face of eternity?
Etait-ce dû à leur beauté surnaturelle? A leur impassibilité angélique, conscients de l'inutilité de tout geste face à l'immensité des siècles?
"Hurled headlong down from the ethereal height, " Breathless I fell.
" Déjà une fois, il me jeta du haut des demeures divines.
- She's ethereal!
- Une créature éthérée!
I mean, who would have thought that this "Colette" that you described as "rapturously beautiful, intelligent, indeed brilliant with an ethereal quality"
Comment cette "Colette" dont vous dites qu'elle est "très belle, intelligente, voire brillante et douée d'un côté aérien"
I'm talking about something ethereal.
Je parle de choses éthérées.
If you refuse that lonely girl may beg until an eagle swoop and snatch her from the rabble to ethereal heights.
si tu t'y refuses, alors puisse la solitaire prier l'aigle de la sauver loin de ces valets vers l'éther! Je ne sais pas mieux.
Crazy, ethereal, subtle...
Folle, éthérée, fragile...
But now in this ethereal world you experience peace and quiet you never had before.
Mais là, dans cet environnement coupé du monde, ton âme a goûté une paix, un calme comme tu n'en avais jamais connu.
Then hurried back to their hiding-place, waiting for one of their ethereal threads to quiver to start it all over again.
Puis, elles se ruèrent vers leur cachette, attendant que leur fine toile bouge, pour ensuite tout recommencer.
Soft focus, ethereal music, the odd seagull. Ba-caw. Ba-caw.
Un flou artistique, de la musique éthérée, la mouette occasionnelle... et...
It's really nice, but... the guys you like also tend to be on the ethereal side.
C'est sympa, mais... les types à qui tu plais sont un peu délicats, aériens.
And her lighting has this ethereal quality to it.
Et sa lumière a un caractère irréel.
All made me believe that before the end of winter with the ethereal silhouettes of the boats, and their sudden breakthroughs in the sky, with the lovers along the promenade, in the declining sun, and the hypocritical promise of the spring,
Tout portait à croire qu'avant la fin de l'hiver... avec les silhouettes éthérées des bateaux... comme de soudaines percées dans le ciel... avec les couples d'amoureux sur la Promenade au soleil couchant... et la promesse hypocrite du printemps...
I am a rich man, that is, deprived of the ethereal seat.
Je suis un homme riche, donc, privé de mon éthéré siège.
Oh, the Ethereal Plains were chaotic with battle.
Oh, le chaos des combats résonnait dans les plaines éthérées.
No, more of an instruction book on how to reach this ethereal plane of existence.
des instructions pour atteindre une existence êthêrêe, un autre monde.
Lily says the first to make ethereal music were Debussy and Eric Satie.
Lily dit que les premiers à composer de la musique éthérée étaient Debussy et Eric Satie.
Surely, as an archangel, you are a creature of light, ethereal and pure.
Etant un archange, vous êtes une créature de lumière et de pureté.
Ethereal, the impalpable, the ghost.
De la terre surgit l'éther, l'impalpable, la chimère.
Gentle bouquet with a hint of vinyl polychloride. Earthy yet... ethereal.
Goût de terroir... très léger.
Ethereal time-traveling demon....
Un démon qui voyage dans le temps.
The way you float around it, it really is an ethereal, kind of ghostly experience.
On flotte dans l'éther, c'est une sorte d'expérience fantomatique.
It was almost like a halo effect over the wreck of the "Titanic." And it had an ethereal feel to it.
Il y avait comme un halo au-dessus de l'épave du Titanic qui lui conférait un aspect métaphysique...
The human heart is an ethereal web of contradicting emotions... impossible to decipher in all its complexity.
C'est pas sûr. Le cœur humain est un tissage sublime d'émotions contradictoires... Impossibles à déchiffrer, vu leur complexité.
And he had that sort of very "bluesy" sound but then also he had that other sound, that sort of spacey, very crystalline, almost ethereal quality.
Et il avait ce son très blues, Et il avait aussi cet autre son, cette qualité spatiale, cristalline, presque éthérée,
You ethereal types with your big, swinging omniscience.
Toi, chose immatérielle avec ton super savoir absolu.
Those eastern women ethereal bodies they make you sigh.
Ces femmes orientales sublimes corps elles vous font soupirer.
He sees reality on the street every day... and how can he understand something as ethereal as art?
Il voit la réalité dans la rue chaque jour, comment peut-il comprendre une chose aussi sublime que l'art?
But after a bitter night came an ethereal dawn.
Mais après une nuit amère, une aube éthérée est venue.
Really ethereal, in the clouds, everything really big, super spatial, and all the space, the stars, the birds going by, and they get stoned from the smoke, you know?
Et que tout devienne comme ça éthéré, avec tous les nuages, et tout supergrand et super, super spatial, avec tout l'espace, les étoiles, les oiseaux passent, et ils se shootent avec la fumée, tu sais?
while still alive I was able to control it, but this ethereal existence forces me to use language that's more... more colorful!
Je ne sais pas, de mon vivant, je contrôlais, mais d'ici, c'est comme si cet univers éthéré m'obligeait à un langage plus... plus... plus descriptif!
- You know, airy, ethereal.
- Tu sais, aérienne, légère.
She had it all. Style, grace, ethereal beauty.
Alors, tu étais vraiment sérieux pour Audrey Hepburn?
In this restored panel from the second and final volume of Citizen 14 we begin to see a female presence, beautiful, ethereal, which he calls the Opalescence.
Dans cette planche restaurée du 2nd et dernier album de Citizen 14, on voit apparaître une présence féminine, belle, éthérée, qu'il appelle l'Opalescence.
She's ethereal, you know.
Elle est délicate.
Ethereal runes.
Des runes éthérées.
One day... so radiant and ethereal... you suddenly appeared to me.
Depuis un an à présent.
By thinking... I don't just mean some mental, ethereal thing... but being with people... being with you is part of the thinking.
Quand je parle de penser, je ne veux pas dire qu'à des choses éthérées.
- No, the ethereal.
L'éther!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]