English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ E ] / Etouffée

Etouffée tradutor Francês

477 parallel translation
The revolution was smothered at birth.
Etouffée dans l'oeuf, la révolution.
I could have hushed it up if it were anyone else.
Je l'aurais étouffée pour un autre.
Shall I not then be stifled in the vault to whose foul mouth no healthsome air breathes in?
Ne vais-je pas être étouffée dans ce caveau dont la bouche fétide ne respire jamais d'air salubre?
You've had me on a chain all my life.
Tu m'as toujours étouffée.
I knowed it when I heared the fox bark in the night... and my voice growed damp when I prayed.
Je l'ai su quand j'ai entendu le renard aboyer dans la nuit... et ma voix s'est étouffée quand je priais.
Come in, Pastor.
Voix étouffée. - Entrez, M. le pasteur!
Then nothing may come of it but if we make an issue of it, call attention to it...
L'affaire sera étouffée, et c'est ce que je veux. Alexai, pas de scandale!
The Almore case won't come up.
L'affaire Almore sera étouffée.
There is something worse. It is quiet, but killed his brother in cold blood, in Dermot.
L'affaire fut étouffée, mais il tua son beau-frère Dermot de sang froid.
The victim dies of suffocation.
La victime meurt étouffée.
For soufflés, for sauces, for pot roast?
Et les soufflés, les sauces, la viande cuite à l'étouffée?
My grandma fought the Indians for 60 years, then choked to death on pie.
Ma grand-mère a combattu les Indiens. Un bout de tarte l'a étouffée.
If you squeeze hard enough, the hyoid bone breaks and the victim dies, choking on his own tongue.
En appuyant fort, l'os hyoïde se casse et la victime meurt étouffée par sa propre langue.
Soon this poor villa will be smothered.
Cette villa sera étouffée.
This way the bribery investigation goes up in smoke, just like five years ago with the ministry building contract.
L'affaire dans laquelle vous êtes inculpé va être étouffée comme le fut celle du nouveau bâtiment public.
There will be no covering up, sir.
L'affaire ne sera pas étouffée.
But anyway, it's all been hushed up very nicely, hasn't it?
Enfin, l'affaire est étouffée maintenant.
His looks were wild with terror, and he spoke to me in a voice tremulous, husky, and very low.
Il était fou de terreur. Il me parla d'une voix tremblante, étouffée et extrêmement basse.
But then, while she was choking herself, she got serious.
Puis quand elle s'est étouffée, c'est devenu sérieux.
Yeah, a whitewash job, but they punished me.
L'affaire a été étouffée, mais j'ai été puni.
Every paper, the communist press included, wanted it crushed. We're here for that reason alone. We're neither madmen nor sadists.
tous les journaux, l'Humanité compris, ont demandé qu'elle soit étouffée, nous avons même été envoyés ici pour cela et nous messieurs, nous ne sommes ni fous, ni sadiques.
Marinate for 48 hours in a steamer.
Vous faites mariner 48h a l'étouffée.
The story was quieted down...
L'histoire a été étouffée...
Then a hen choked on a stone.
Et puis une poule s'est étouffée.
Hear her, she's all choked up.
Ecoutez, elle a une voix étouffée.
Can I just come in here and say that the swong has choked itself to death.
Puis-je dire que ma bestiole est morte étouffée.
A young revolutionary student girl is suffocated by an Professor of Sociology, with 10.000 lira bills. She is violated afterwards.
Une étudiante révolutionnaire étouffée par un prof de sociologie avec des billets de 10.000 lires et violée post-mortem.
Well, what fish you got that isn't jugged then?
Qu'as-tu qui ne soit pas cuit à l'étouffée? - Du lapin.
All right, I'll have the dead unjugged rabbit fish.
Très bien. Je vais prendre du lapin-poisson mort à l'étouffée. UN LAPIN-POISSON PLUS TARD
A plot, you remember, that we calmly stifled without bloodshed.
- Nous l'avons pourtant gentiment étouffée, .. sans aucune goutte de sang.
This is shrimp étouffé.
Crevettes à l'étouffée.
But, the below average height and the fact that the voice was disguised and it was muffled by the mask...
Mais la taille moyenne et la voix étouffée par la cagoule...
He's kept her room just as it was the night she choked herself... nine years ago.
La chambre est dans le même état que le soir où elle s'est étouffée... il y a neuf ans.
- The investigation will be hushed up.
- L'enquête sera étouffée.
So you see, Matron, perhaps it might be of some benefit to all of us, if we were to openly discuss the nature of trust and explore those areas where such a valuable commodity may be nurtured, and not stifled or eroded.
Aussi, je pense qu'il serait bénéfique d'avoir une discussion sur la nature de la confiance, afin d'explorer les régions où une telle chose peut bien être entretenue et non étouffée ou érodée.
Then a flash... a muffled explosion
Puis t'as un éclair... une explosion étouffée
Throat, chest and suffocatio
A la gorge, au thorax... Et on l'a étouffée.
They gave her the wrong anaesthetic, and she drowned in her own vomit.
Erreur d'anesthésie. Elle s'est étouffée dans son vomi.
He had a five year old daughter, who choked to death in her.
Il avait une fille de cinq ans, qui s'est étouffée dedans.
She nearly strangled and said it was most uncomfortable.
Elle s'est presque étouffée et a dit que c'etait très inconfortable.
Is there gonna be a cover-up?
L'affaire sera étouffée?
An extraordinarily unhappy woman who was being suffocated by her husband.
Une femme très malheureuse étouffée par son mari.
Didn't you like the crawfish etouffee?
Et les écrevisses à l'étouffée?
I almost suffocated down there.
J'ai failli mourir étouffée là en bas.
Besides, you're probably still reeling from that near-death-by-cheese.
Tu dois être exténuée après avoir failli être étouffée par du gruyère.
In practice, criticism is suppressed.
Dans la pratique, elle est étouffée.
A girl was found suffocated and a teacher died yesterday.
Une élève a été retrouvée étouffée. Ce n'est pas tout.
She put a cushion over her face and held it so tight she suffocated.
Ils disent que Virginia s'est mis un coussin sur le visage et qu'elle s'est étouffée avec.
It's hard to sneeze for your supper!
Une carrière de chanteur étouffée.
I feel a stonewall coming here.
On dirait que l'affaire va être étouffée.
I thought she's very fond of dancing so what could be better than this?
Je pense à ce qui va se passer. Chandni se sentira étouffée dans cette maison.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]