Even after all these years tradutor Francês
63 parallel translation
And even after all these years... I still can't think what it was that made me marry him.
Et même après toutes ces années... je ne sais toujours pas comment j'ai fait pour le marier.
Even after all these years and after losing my eyesight, I still carry with me the hope that I might see my father again somewhere, sometime.
Même après toutes ces années, et après avoir perdu la vue, j'ai toujours l'espoir de revoir mon père un jour, quelque part.
Even after all these years. 16 years gone.
Mìme aprés toutes ces années. Seize ans d'écoulés.
Not even after all these years of silence between us.
Même après toutes ces années de silence entre nous.
Even after all these years, even after Gwen died.
Même après toutes ces années, même après la mort de Gwen.
Even after all these years?
Après tant d'années?
Even after all these years, it still feels like home.
Après toutes ces années, on se sent toujours chez soi.
It's funny, because even after all these years we still get people giving us advice how to improve the show.
C'est drôle, après toutes ces années, il y a toujours des gens pour nous conseiller.
Even after all these years, you still have the ability to surprise me.
Malgré toutes les années, tu parviens toujours à m'étonner.
She didn't trust anyone else. Even after all these years, I think she trusted me.
On s'était pas vus depuis longtemps, mais elle avait confiance en moi.
"And even after all these years, limos are way cool."
"... et même après toutes ces années, les limousines sont trop cools. "
Even after all these years of living apart?
Même après toutes ces années de vie séparé?
But even after all these years,
Mais après toutes ces années,
Even after all these years, Milena.
Même après tant d'années, Milena.
Even after all these years, the Wraith are still causing a lot of problems.
Et après toutes ces années les Wraiths causent toujours des problèmes.
Even after all these years.
Même après toutes ces années.
I'd know her face, even after all these years.
Je l'ai reconnue après toutes ces années.
Even after all these years, I always thought she'd come back.
Même après toutes ces années, j'ai toujours cru qu'elle reviendrait.
Even after all these years, you lie awake sometimes, Thinking of all the ways that you could wreak revenge on your tormentors.
Après tant d'années, vous vous réveillez encore, pensant à un moyen de prendre votre revanche.
Even after all these years and with that cassock...
Même après toutes ces années, et sous cette soutane.
Must be strange for you, even after all these years- - a man from another land, despised by most, feared by all- - am I?
Cela doit être étrange pour vous après toutes ces années - - un homme d'un autre pays, méprisé par la plupart, craint de tous - - Le suis-je?
He loved being out on the water, exploring the islands. Even after all these years, he said he learned something new every time he went out.
explorer les îles. il disait apprendre quelque chose à chaque sortie.
Even after all these years...
Même après toutes ces années...
Still such a fucking Viking, even after all these years.
Encore un putain de Viking, même après toute ces années
Even after all these years, I still miss him.
Même après toutes ces années, il me manque.
That even after all these years, a man should know his own father when he's right in front of him.
Que même après toutes ces années, un homme devrait reconnaître son propre père quand il se tient en face de lui.
Even after all these years, they're still practicing their rituals.
Même après tant d'années, Ils continuent de pratiquer leurs rituels.
Even after all these years, I know you.
Même après toutes ces années, je te connais.
But we need help finding whoever's responsible, even after all these years.
Mais on a besoin d'aide pour trouver le responsable, même après toutes ces années.
Even after all these years, not a day goes by where some middle-aged dude doesn't see me and shout, "El Jafe!"
Même après toute ces années, il n'y a pas un jour sans qu'une personne ne me voit et crie, "El Jafe!"
No, even after all these years, you're still a mystery to me.
Non, même après toutes ces années, tu es toujours un mystère pour moi.
Even after all these years, you continue to re-enact your trauma.
Même après toutes ces années, Tu continues de rejouer ton traumatisme.
I recognise you, even after all these years.
Je te reconnais, même après tant d'années.
So after all these long years on the run... even now, after his final reformation as a forger...
Après ces années de fuite, et après s'être amendé enfin
Even if he returns back after all these years I do not forgive.
Même si son esprit revient après tant d'années, je ne le pardonnerai pas.
You haven't learned a thing after all these years. If you keep this up, you won't even be in the 5th grade when you're 50.
Même en étudiant cinquante ans, tu n'aurais pas le niveau élémentaire.
After all these years I have no right to even hope that you might remember.
Après toutes ces années, je n'ai pas le droit d'espérer... que tu te souviennes.
After all these years, even now, you manage to disappoint me, Jean-Luc.
Toutes ces années, et encore maintenant, tu arrives à me décevoir.
- After all these years... you can't even wear a tie!
- Après toutes ces années...
After all these years... To think, even I was beginning to question... whether what I remembered was even true...
Après toutes ces années... à réfléchir, je commençais même à me demander... si ce dont je me souvenais était réel...
After all these years, Julia was the reason for our "Who's got the biggest dick" contest, and now we find out she doesn't even like them.
Toutes ces années, Julia a été l'objet de cette compétition entre nous, et maintenant, on apprend qu'elle préfère les femmes.
Wow, I'd think after all these years, you'd wanna get even.
Je pensais qu'après toutes ces années, tu voudrais avoir ta revanche.
I mean, even in the taxi back, He kept saying that How amazing it was that they met After all these years at serendipity. - how it was so serendipitous.
Dans le taxi, il disait encore que c'était génial de se retrouver par hasard, que le hasard fait si bien les choses.
After all these years, you don't think I've changed, even a little?
Après toutes ces années, tu ne penses pas que j'ai changé, même un peu?
After all these years, it doesn't even have to be you. All I do is smell your perfume and I can feel it in my pants.
Après toutes ces années, même en ton absence, si je sens ton parfum, j'ai la trique.
After all these years, you're even more beautiful than ever.
Après toutes ces années, vous êtes encore plus belle qu'avant.
After all these years, not even a word.
Après toutes ces années, pas même un mot.
That even after all of these years, your ex-wife still gets her own category?
Que même après toutes ces années, ton ex-femme a encore sa propre catégorie?
Even now, after all these years, there's still just this part of me where, if there's even the slightest chance something I do could make Robin smile, I don't even think about it- - I just do it.
Encore maintenant, après toutes ces années, il y a encore une partie de moi où, même s'il y a la moindre chance la moindre chose que je puisse faire pour faire sourire Robin, je n'y pense même pas, je le fais juste.
I mean, most of those people aren't even around after all these years, so...
Je veux dire, la plupart de ces gens ne sont même plus dans le coin après toutes ces années, donc...
After all these years of abusive taxation from your now deceased baron, why should I lend the shire even half a shilling?
Après toutes ces années de taxes abusives de la part de votre baron décédé, pourquoi devrais-je allonger la monnaie?