Ever since i met you tradutor Francês
159 parallel translation
Ever since I met you
Depuis que je te connais
Don't stay in here. Ever since I met you, nothing makes sense.
Ne restez pas là.
Miss Marlowe, I've dreamed of this moment ever since I met you.
J'ai rêvé de ce moment!
I been in love with you ever since I met you, brat or no brat.
Je vous aime depuis notre rencontre, enfant gâtée ou pas.
But I wanted to be different ever since I met you.
Mais j'ai envie d'être différente depuis que je vous connais.
Well, what have I been doing ever since I met you?
Qu'est-ce que j'ai fait depuis que je te connais?
Well, it struck me as curious ever since I met you... you know, from that very early moment ages ago... that you're so young, so lovely and so defeatist.
Dès le début, j'ai trouvé curieux, dès ce moment déjà si loin, que tu sois si jeune, adorable et si défaitiste!
Do you know that you've haunted me ever since I met you at Monroe?
Vraiment? Je vous ai maudit.
- I've been mad ever since I met you.
- De vous avoir rencontré.
I know... Ever since I met you I've been seeing things a bit different too.
Depuis que je te connais, je les vois aussi différemment.
I've been looking for you all day, ever since I met you.
Je vous cherche depuis que je vous ai vue.
Miss Fairfax, ever since I met you, I have admired you... more than any girl I have every met s-s-since I met you...
Miss Fairfax, depuis que je vous ai vue, je vous ai admirée plus que toutes femmes que j'avais vues avant... de vous avoir vue, vous.
Ever since I met you, you feel my thinking.
Depuis que je vous ai rencontré, vous habitez mes pensées.
I've been dizzy ever since I met you.
J'ai le mal de mer depuis que je t'ai rencontrée.
You've been ajinx to me ever since I met you!
Tu m'as porté la guigne!
I only saw her for one second but the fear I felt is permanently carved in my mind. This is totally ridiculous. Ever since I met you, you haven't been feeling well.
Trésor, depuis que je te connais tu n'as pas entièrement récupéré le choc de la mort de ton père, ton trouble du système nerveux.
But as long as I've got them, I'm going to wish something that I've been wishing ever since I met you.
Mais tant que je les ai, je vais souhaiter quelque chose. que je souhaite depuis que je vous ai rencontrée.
Do you know ever since I met you you've been wearing this stupid thing?
Vous portez la même depuis que je vous ai rencontré.
Well, ever since I met you, I've just been running in luck.
Jusqu'à ce que je te rencontre, je n'ai jamais eu de chance.
Ever since I met you, I've been making some very powerful people angry at me.
On dirait que depuis que je t'ai rencontré... il y a pas mal de gens puissants qui sont fâchés contre moi.
Are you all right? Ever since I met you, that's all people have been asking me, and frankly, I'm beginning to wonder.
- Depuis que je vous ai rencontrée, c'est ce que tout le monde me demande.
Ever since I met you, I've been breaking the law.
Depuis que je vous connais, j'enfreins la loi.
You've never been straight with me ever since I met you!
- T'as jamais été nette avec moi.
There are many matters, ever since I met you, upon which you would prefer me to remain silent.
Il y a beaucoup de sujets sur lesquels tu aimerais que je gardes le silence.
- Yeah, ever since I met you.
Depuis que je te connais.
Mrs. Rittenhouse... Ever since I've met you, I've swept you off my feet.
Mme Rittenhouse, dès que je vous ai vue... vous avez eu le coup de foudre.
Ever since the first night I met you.
Depuis le soir où je vous ai rencontrée.
I've had my eye on you ever since I met His Lordship.
Je vous ai à l'œil depuis longtemps.
Ever since the other night, I've been wondering where I met you.
Depuis l'autre soir, je me demande d'où je vous connais.
I've hoped for it ever since that first night I met you.
Je l'ai toujours espéré.
You know, ever since we met in Florida, you've always told me where I stood.
Depuis qu'on s'est rencontrés, vous m'avez toujours dit ce que vous pensez.
If you'll forgive me, sir, ever since you met that Bolshevik lady... I've noticed a distinct change in you, sir.
Depuis votre rencontre avec la dame bolchevique, vous avez beaucoup changé.
AND NOW THAT THAT FORTUNE HUNTER IS GONE, I CAN TELL YOU SOMETHING THAT HAS BEEN ON MY MIND... EVER SINCE I FIRST MET YOU.
Maintenant que ce chasseur de fortune est parti, je peux vous dire quelque chose qui me trotte dans la tête depuis que je vous ai rencontrée.
But ever since you came here, I thought of what I'd say when we met again.
Mais depuis le début, je n'ai pensé qu'à vous revoir.
I've wanted to laugh in your face ever since I first met you.
Depuis que je t'ai rencontré, j'ai envie de te rire au nez!
I've loved you ever since I first met you.
J'ai eu le coup de foudre pour vous.
Besides, ever since I've met you, we've been on your side of town.
De plus, depuis que je vous connais, on reste dans votre quartier.
Ever since the day I met her, I've given you nothing but unhappiness.
Du jour où je l'ai rencontrée, je t'ai fait souffrir.
I can't keep holding back how I feel about you, Lucy... how I've felt ever since the first day we met.
Je ne peux pas garder ce que je ressens pour vous Lucy... comment je me sens depuis le premier jour où nous nous sommes rencontrés.
Ever since I first met you, I've been a changed man.
Depuis que je t'ai rencontrée, je ne suis plus le même homme.
well, I'd never met you, and I hadn't seen Father for 1 0 years ever since Mother took me to italy to live after they were divorced.
Je ne vous connaissais pas, et je n'avais pas vu papa depuis le divorce, il y 1O ans. Maman m'avait emmenée en Italie.
Ever since we met, when you were a poor officer with no master, and up to this day, when you became famous and rich, I've been the one who put the questions.
Depuis notre rencontre, quand tu n'étais qu'un soldat pauvre et inconnu, et jusqu'à aujourd'hui, alors que tu es riche et célèbre, c'est toujours moi qui ait posé les questions.
I wouldn't have come here like this... only Ben's been missing work off and on the last week or so... ever since he met you.
Je ne serais pas venue... Seulement, Ben a manqué plusieurs fois à son travail depuis qu'il vous connaît.
I've been trying to get rid of you practically ever since the first night we met.
J'essaie de te larguer depuis le premier soir!
You've been talking about death ever since we met... but this is the first time I really felt it.
Depuis le jour où je t'ai rencontré, tu m'as toujours parlé de la mort... mais c'est bien la première fois que je l'ai vraiment ressentie.
You know, it's strange, but ever since the hotel, I feel like we've met before.
C'est bizarre, depuis l'hôtel, j'ai l'impression... de t'avoir déjà rencontré.
Ever since the day I met you here I enjoy coming here.
Depuis que je t'ai rencontré, j'adore cet endroit.
[Continues Laughing] I "ve wanted to laugh in your face ever since I first met you. You" re old and ugly, and I " m sick of you.
J'ai envie de rire depuis que je t'ai rencontré.
Ever since you've met me, I've been...
Depuis que vous m'avez rencontré, j'ai fait...
I've lied to you ever since we met.
Je te mens depuis le début.
Ever since the first time I met you I've been wantin'you to watch me have sex with your wife.
Ce soir, c'est la première fois que je vous reçois. Et je veux maintenant que vous m'observiez faisant l'amour avec votre femme, qu'est-ce que vous en dites?