English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ F ] / Faded

Faded tradutor Francês

652 parallel translation
faded
délavé
She became the toast of the town and then faded out.
Elle est devenue la coqueluche de cette ville, puis elle a disparu.
All women have faded before her face until I saw yours and now I'm rid of her.
Toutes les femmes s'effaçaient devant son visage, jusqu'à ce que j'aie vu le vôtre, et j'ai pu alors m'en défaire.
Van Dyck faded back, tossed a cannon pass to Mather, and boy, how this Van Dyck can throw'em.
Van Dyck a reculé et lancé une fusée à Mather. Quel bras, ce Van Dyck!
You know, I... I wish there could be an invention that bottled up the memory, like perfume, and it never faded, never got stale.
Vous savez, j'aimerais qu'il existe une machine qui mettrait la mémoire en bouteille.
Look at those eyes, already faded by death.
Regardez ces yeux déjà pâlis par la mort.
And faded from view
Et disparu de la vue de tous
Save for the little faded flower
Sauf pour ia petite fleur fanée
- Maybe it faded out.
- Sans doute une coupure.
- Okay, you're faded.
Là, vous êtes cuit!
You will hurry through the streets as before, and see someone smile. The old romance will have long faded away.
Quand tu me verras marcher seule dans la rue, sourire ou pleurer seule, alors la vieille romance sera fanée.
You see them in the hotels, the best hotels every day by the thousands, drinking the money, eating the money, losing the money at bridge, playing all day and all night, smelling of money. Proud of their jewelry, but of nothing else. Horrible, faded, fat, greedy women.
On en voit des milliers chaque jour dans les meilleurs hôtels... dilapidant cet argent en buvant, en mangeant... et en jouant au bridge jour et nuit... puant l'argent... fières de leurs bijoux, mais de rien d'autre... des femmes horribles, usées, grosses et rapaces.
I was on my way just now to deliver a special letter at Penrose Manor when a strange light appeared on the road before me then moved quickly across the marshes and faded into the mist.
J'allais porter un courrier imporrtant au manoir Penrose quand j'ai vu apparaître une étrange lueur sur la route. Cette lueur a filé dans les marrais pour disparaître dans la brume.
Now if we can find the missing half... notice the discoloration of the torn edge, faded signature, the upper half was torn off some time within the last year I should say.
Décoloration, signature effacée... Elle a été déchirée il y a moins d'un an.
" Till the moon faded above her
Jusqu'à ce que la lune disparaisse dans le ciel
Your happiness at the oleander seems to have faded pretty quickly.
Tu as bien vite oublié le laurier-rose.
Faded the flower And all its budded charms
flétrie la fleur...
Faded the sight of beauty From my eyes
Effacée l'image de la beauté...
Faded the shape of beauty From my arms
Évanouie sa forme d'entre mes bras...
Faded the voice, warmth Whiteness, paradise
Éteinte la voix, chaleur, blancheur, paradis...
When Cravat faded out, two million dollars faded with him.
Cravat a disparu en même temps que deux millions de dollars.
You paint faded flowers! ?
- Tu peins des fleurs fanées!
And the dashing young prince I once loved faded from my dreams.
Le Prince Charmant... s'est effacé de mes rêves...
The impulse to kill faded.
Le besoin de tuer s'est évanoui.
My dress is faded from the sun. A song that runs in the street...
- Ma robe est tachée de soleil... un.
What are they like? One's real nice, sort of faded, but soft, like silk.
Une est en soie.
It faded on the crowing of the cock.
Il a fui à ce signal.
Almost makes me lonesome for your faded charms.
Je regrette presque tes charmes évanouis.
He must have attracted plenty of attention as he walked down main street for the first time in his brand-new black pulpit coat and faded gray cavalry breeches and his big old Bible in his hand.
Il dut faire son petit effet lorsqu'il parcourut la rue principale pour la première fois vêtu de son manteau noir et de son pantalon de cavalier gris, sa grosse Bible à la main.
There was a tennis court... or rather the ghost of a tennis court... with faded markings and a sagging net.
Il y avait un court de tennis, ou plutôt le spectre d'un court de tennis, avec des lignes effacées et un filet qui traînait.
There's a word here, faded an M, and 0 and this could be a B or an R.
Ici, un mot à peine lisible. Un "M" puis un "O" puis un "B" ou un "R".
The parchment's old enough and it's difficult to counterfeit this faded ink.
Le parchemin est bien vieux et il est difficile de falsifier ces vieilles encres.
Scars faded as flowers... and the youth saw that the world was a world for him.
Les cicatrices se refermèrent, et il vit que ce monde était fait pour lui.
All the flowers at the windows faded.
Toutes les plantes aux fenêtres sont fanées.
The heavens faded from sight.
Que les cieux ne pouvaient lutter Bien pâles les étoiles
She still had the look of a queen... although already having faded a little.
Elle avait encore l'allure d'une reine... bien que déjà un peu fanée.
First there's this light, then it faded, then there's a humming noise.
Une lumière qui a faibli. Puis un bourdonnement.
And where I faded in, the contessa was not a contessa
Mais au générique, elle n'était pas comtesse.
Where I faded in, her name was Maria Vargas and she danced in a nightclub in Madrid, Spain
Au générique, elle s'appelait Maria Vargas et elle dansait dans un cabaret madrilène.
I can already see her in the witness chair - without any makeup... her hair just a little straggled and gray... wearing a rather faded print dress from a bargain basement... and no girdle.
Je la vois déjà dans le box des accusés - Sans maquillage, ses cheveux gris et en bataille... portant la robe un peu passée d'un magasin de vêtements usagés... et sans corset.
The vision has faded.
Ma vision s'est évanouie.
I read it till the paper dried up and the writing'faded out.
Je l'ai lue jusqu'a ce que l'encre en soit effacee.
See that? You faded another two pounds.
- Tu as encore perdu un kilo.
But his reputation as a crook was ruined, and he faded into obscurity.
Mais il avait perdu tout crédit et il sombra dans l'oubli.
Echo faded.
L'écho a disparu.
And gradually, as the happy confusion of summer faded one by one, we knew the Monday morning of responsibility was at hand.
Mais la fin du joyeux chahut estival, sonna l'heure des responsabilités professionnelles.
When it's faded, I can aim at the dawn.
Quand elle s'évanouira, je viserai l'aube.
- They've faded out completely.
- Ils ont disparu.
You look a little faded.
Vous avez l'air vidé.
All other sounds have faded away.
Plus d'autres sons.
In two days your henna has faded.
Le henné a déjà disparu de tes mains.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]