Fading tradutor Francês
721 parallel translation
His good looks covers it all. However, those looks are fading, too.
son regard est fade aussi.
" Fanny is fading away and César is going mad.
"'La petite s'en ira dans la caisse "'et César partira du ciboulot.'
Schoolgirl friendships.. fading. Soon forgotten.
Des am ¡ t ¡ és d " écol ¡ ères qu ¡ se fanent et sont v ¡ te oubl ¡ ées.
# And fading tree # #
Et l'arbre se flétrit
Somebody once called fidelity a fading woman's greatest weapon and a charming woman's greatest hypocrisy.
Quelqu'un a dit une fois que la fidélité était la meilleure arme d'une femme sur le déclin... et la plus grande marque d'hypocrisie d'une jolie femme.
# I'm fading #
Je suis une rose
Nobody can imagine how weak I feel! As if I were fading away!
Je me sens faible, comme si je me dissolvais.
It's a joke on him if he found himself fading out, I mean, at some crucial moment.
Il se joue un mauvais tour s'il disparaît à un moment crucial.
Minute sparks instead of scorching flames, fading, shabby wigs instead of the rich gold of a woman's hair.
Ce sont des étincelles, non des flammes. De vieilles perruques, non les cheveux dorés d'une femme.
I feel my courage fading bit by bit.
Mon courage m'a abandonné peu à peu.
Look at this beautiful morning, the fading Sunday in its reflection.
Regarde quel matin! Comme si la nuit s'y reflétait encore.
It was near dusk. We were heading into the rays of the fading sun.
La nuit tombait et on filait vers le soleil couchant.
We shall stay awake all night, till dawn, when the ghost of the night are fading away.
Nous resterons éveillés toute la nuit, jusqu'à l'aube, quand s'évanouissent les fantômes nocturnes.
You must be soft and attractive. And I... I'm fading now.
Il faut aussi avoir du charme... et moi, je... je m'éteins doucement.
Never? Somebody once called fidelity the fading woman's greatest weapon the charming woman's greatest hypocrisy.
Ne dit-on pas que la fidélité... ne sied guère aux femmes charmantes?
It's nearly morning. The stars are fading.
Il fait presque jour.
"life is fading fast away"
La vie fuit rapidement
His engines are fading.
Ses moteurs s'atténuent.
Most people forget a woman who's been long dead. A few nurture a tender, ever-fading picture.
Beaucoup oublient une femme morte depuis 30 ans, quelques-uns honorent une image pâlie.
Fading.
On le perd.
Image is fading, sir.
L'image s'affaiblit, Monsieur.
Our image is fading. Over.
Notre image s'affaiblit.
Well, don't dawdle, boy, because youth is fading fast over the horizon.
Ne lambine pas, la jeunesse s'éloigne petit à petit.
- Is the green fading? - No, not at all!
- Elle est moins verte?
The Latin names to the plants are printed on tags attached to them, but the print's fading.
Les noms latins des plantes étaient inscrits... mais l'encre a pâli.
- Fading fast.
- Ça va vite.
It's being consumed day by day, just like this garden. It's fading away, like my life, without any purpose.
Elle s'est consumée jour après jour, comme ce jardin qui se languit comme mon existence sans but.
Your head's cooler and the scream's fading away. Your hands are still hot, but you know why.
Ta tête est redevenue froide et si tes mains sont chaudes, tu sais pourquoi.
They're fading away by dozens every night.
Ils s'éteignent par douzaines.
But I can feel our old quarrels fading,
Mais je sens s'évanouir nos querelles d'antan.
Guys I'm fading out
Aïe... Oh, les gars, je me sens partir.
Already I sense their will beginning to weaken, memories fading.
Je sens qu'ils commencent à s'affaiblir, leur mémoire disparaît.
It's fading already.
Il s'estompe déjà.
The blemishes are fading.
Les plaques sont en train de disparaître.
They're fading.
Elles disparaissent.
For a moment, James, but your moment is fading.
Juste pour un moment et ce moment s'achève.
'Captain Kirk retains command of this vessel,'but his force of will rapidly fading.
Le capitaine Kirk commande toujours le vaisseau, mais sa force de caractère faiblit rapidement.
The sun in this system has been fading steadily for half a million years.
Le soleil de ce système perd de sa puissance depuis 500000 ans.
In the name of a humanity fading in the shadow of the machine, I demand it. I demand it.
Au nom d'une humanité s'éclipsant dans l'ombre de la machine, je l'exige!
Variance fading.
Variance en diminution.
It's fading, dropping out of our radar.
Il disparait, sort de notre radar.
The signal is fading now, sir.
Le signal faiblit encore.
Yeah. My face is a never-fading source of wonder to me.
Mon visage m'est une continuelle source d'étonnement.
Yes, # 53 is fading fast.
Oui, le numéro 53 perd de la vitesse.
Everything. That ship you're in is fading and ripping the innards out of this one.
Le Defiant s'évanouit sous nos yeux et déchire les entrailles de l'Enterprise.
The daylight is fading.
Le jour tombe.
The light's fading.
La lumière baisse.
I'm fading from wedding.
Je suis blafarde, depuis le mariage.
Thorns need not fear of fading
Qu'y a-t-il, Mansingh? Les papiers concernant la province d'Ajmer. - Pour notre considération?
The lights will be fading any second now.
Les lumières vont bientôt s'éteindre.
The lives of three men are measured by their fading heartbeats and here on pad 41 at Cape Kennedy we're in the middle of another heartbeat
Et ici, nous sommes au centre d'un autre battement de cœur