Faire tradutor Francês
799,609 parallel translation
He couldn't even get through a sentence without stammering or wandering off-subject.
Il n'a même pas pu faire une phrase sans bégayer ou s'éloigner du sujet.
What can we do better?
Que pouvons-nous mieux faire?
You have an opportunity here to be a part of the reinvention of the intelligence community in this country, and you don't have a single question?
Vous avez ici l'opportunité de faire partie de la réinvention du monde du renseignement dans ce pays, et vous n'avez pas une seule question?
I don't think we can get her out.
Je ne pense pas que nous puissions la faire sortir.
Oh. Well, and I bet we could get him out of here faster.
Je parie qu'on pourrait le faire partir plus vite.
- I'll start the coffee.
- Je vais faire du café.
If we can get them to vote "no," the amendment will fail.
Si nous pouvons les faire voter "non", l'amendement échouera.
We've only got 24 hours to lie, manipulate, and blackmail these 4 swing delegates into voting "no."
Nous avons seulement 24 heures pour mentir, pour manipuler, et pour faire chanter ces 4 délégués afin qu'ils votent "non".
Does that seem like something you can do?
Est-ce quelque chose que vous pourriez faire?
Pleasure doing business with you, Congressman.
Un plaisir de faire affaire avec vous, Sénateur.
Or maybe he's just making me think that he's changed, you know?
Ou peut-être qu'il veut me faire croire qu'il a changé?
Something my brother told me that's just making sense to me now.
Quelque chose que m'a dit mon frère qui vient juste de faire sens pour moi.
That should keep Roarke shy of passing his amendments.
Ça devrait empêcher Roarke de faire passer ses amendements.
Because there's absolutely nothing you can do to stop him.
Parce qu'il n'y a rien que vous puissiez faire pour l'arrêter.
We can do it right now.
On peut faire ça tout de suite.
Something that might just get us all killed.
Quelque chose qui pourrait tous nous faire tuer.
We didn't have time to run the missions back-to-back.
On n'avais pas le temps de faire les missions en équipe.
We're using them to take Roarke out.
On les utilise pour faire tomber Roarke.
The Russians could do anything with that intelligence.
Les Russes pourraient faire autre chose avec ces infos.
And I know I don't have a right to ask you to do this.
Et je sais que je n'ai pas le droit de te demander de faire ça.
I will do it because it's the right thing to do and because that's what friends do for each other.
Je vais le faire parce que c'est la bonne chose à faire et parce que c'est ce que les amis se font mutuellement.
That should do it.
Ça devrait le faire.
You better produce, and fast, or I'm gonna let him have his way with you.
T'as intérêt à faire vite, sinon je le laisse faire son affaire avec toi.
Are you saying you don't want me to go through with what I have to do?
Tu dis que tu ne veux pas que je fasse ce que j'ai à faire?
But I love you, and I wish it wasn't you who had to do it.
Mais je t'aime, et je voudrais que ce ne soit pas toi qui aies à le faire.
I want you to go, and I want you to find her and do whatever you have to do to stop her and get her off that screen.
je veux que vous sortiez et que vous la trouviez et faire ce qu'il faut pour l'arrêter et la virer de cet écran.
You all know what Roarke was willing to do to keep his presidency.
Vous savez tous ce que Roarke était prêt à faire pour conserver sa présidence.
So what are you gonna do now?
Et que vas-tu faire maintenant?
You gonna keep them waiting?
Vous allez les faire attendre encore?
I don't want to keep making the same mistakes over and over again.
Je ne veux plus faire les mêmes erreurs encore et encore.
You really want to do this?
Tu veux vraiment faire ça?
Well, I... I guess I should make her my girlfriend then.
Je devrais en faire ma petite amie.
So, it's really my bad. We probably should.
C'est ma faute, on devrait le faire.
I have a confession to make.
J'ai un aveu à faire.
So, I'm gonna make a very special family dinner with all your favorite foods.
Je vais donc faire un dîner très spécial en votre honneur avec vos plats préférés.
Julia said I need to figure out if I like Paige, if I'm gonna make her my practice girlfriend, so that's what I'm doing.
Je dois voir si j'apprécie assez Paige pour en faire ma petite amie d'essai. C'est ce que je fais.
Here's what we're gonna do.
Voilà ce qu'on va faire :
And I can't do for them what I need to do with you in my head, all right?
Je ne peux pas faire ce que je dois faire si je pense à toi.
You know, being all sexy and cute with me bad!
À faire le mec sexy et mignon. C'est vilain.
"I gotta give you two!"
" Je dois en faire deux!
You don't get out of the shower and go, " Oh, my God, that shower was amazing.
On ne peut pas sortir de la douche et faire : " Cette douche était incroyable.
I'm not knocking what my mom had to do to get to America.
Je ne dénigre pas ce que ma mère a dû faire pour aller en Amérique.
She did what she had to do.
Elle a fait ce qu'elle avait à faire.
If you have a Filipino mom, that is not the career choice you're supposed to have.
Si votre mère est philippine, vous n'êtes pas censé faire ce métier.
"Hey, follow me to the X-ray." "I'll follow you..."
"Suivez-moi faire une radio." "Je vous suis..."
I came home from school, and my mom had my uncle come over and talk to me about getting into the post office.
Je suis rentré de l'école, et ma mère avait invité mon oncle pour me parler et me donner envie de faire facteur.
I go, "What do you want to be when you grow up?"
"Tu veux faire quoi quand tu seras grand?"
Right when he turned 12, that's when he just stopped taking care of himself.
À 12 ans, il a arrêté de faire attention à lui.
Because that's what you're supposed to do when you're a parent.
C'est ce qu'on est censé faire en tant que parent.
You know what to do, Joe. "
Tu sais quoi faire, Joe. "
I'm, like, "Joe, what did I tell you to do when you talk to me?"
"Joe, qu'est-ce que je t'ai dit de faire quand tu me parles?"