Farms tradutor Francês
1,017 parallel translation
Yes, farms, villages, even a factory town with hundreds of workman's cottages.
Des fermes, des villages, même une ville industrielle peuplée d'ouvriers.
Men, young and old, in the cities and on the farms looked up from their humdrum jobs and saw the face of adventure in the young hunter and scout from the far West.
Tout le monde, dans les villes, dans les campagnes, fuyant la routine quotidienne, rêvait soudain d'aventure à l'idée du jeune chasseur et éclaireur du Far West.
It's about drunken trail hands that don't want you to settle your land, it's about farms and homes and a fool marshal who's got himself in a corner because he knows better times are comin'.
Il s'agit de meneurs de troupeau ivres qui ne veulent pas que vous vous installiez sur vos terres. Il s'agit de fermes et de foyers. Et d'un Marshall imbécile qui se bat car il sait que de meilleurs jours pourraient arriver si les gens avaient le cran de se battre.
You're the kids who, in a few years, will run our factories, our farms, our businesses.
Dans quelques années, vous dirigerez nos usines, nos fermes, nos entreprises.
I'm Harriet Putnam. Bella Vista Farms.
Je m'appelle Harriet Putnam, de la ferme Bella Vista.
Then the farms-Families, children growing up.
Puis les fermes, les familles, Les enfants qui grandissent
Collective farms and schools are here to stay!
Il y aura quand même des sovkhozes! Il y aura des écoles!
He is also Colonel Jefferson Randolph of Randolph Farms, Georgia. Colonel Randolph?
C'est aussi le colonel Jefferson Randolph, de Géorgie.
And barns, and farms.
Et les granges, et les fermes.
She was born in 1412 in a village of Domrémy, on the marche of Lorraine. At the time when France, losing the hundred years war, was overrun by her enemies, her cities ruined, her farms stripped bare, her people hopeless.
Elle naquit en 1412 au village de Domrémy, dans la marche de Lorraine, au temps où la France, en voie de perdre la guerre de Cent Ans, était submergée par ses ennemis, ses villes ruinées, ses fermes démantelées,
I'm only a poor girl of the farms.
Je ne suis qu'une pauvre fille de ferme.
I said I was only a poor girl from the farms who knew nothing of courts and warfare.
J'ai dit que j'étais une simple fille de ferme, et que je n'entendais rien à la Cour, ni à la guerre.
Their farms don't bring in much... but for a few months each year when the cod are running... there's a lot of excitement.
Les fermes ne rapportent pas grand-chose mais quelques mois par an, lors de la saison de la morue, alors, l'excitation est reine.
Farms, factories, lumber, mines, railroads, business, management, labor.
Des fermes, des usines, des chemins de fer, des patrons, des ouvriers.
From the hills, farms, lumber camps... by boat or train, by horse and on foot.
Des montagnes, des fermes... en bateau, en train, à cheva /, à pied.
You ride this one, you can buy 20 farms.
Si tu fais le boulot, tu pourras en acheter 20.
We must strip the farms of everything edible.
Nous devons dépouiller les fermes de toute nourriture.
By stagecoach to the 100 settlements and the 1000 farms... standing under threat of an Indian uprising.
Par diligence, elle parvient aux mille fermes et aux cent villages... menacés par un soulèvement des Indiens.
It starts here at Millford Farms, not far from Paris, Kentucky.
Tout commence à Millford Farms, non loin de Paris, dans le Kentucky.
I'm here to pick up some folks that's going to Mr. Millford's farm. A couple foreigners.
J'viens prend'deux étrangers qui vont à Millford Farms.
- Welcome to Millford Farms, Shawn O'Hara.
- Bienvenue à Millford Farms, Shawn.
Well, lots of people don't live on farms, ma'am.
Il y a beaucoup de gens qui ne vivent pas dans une ferme.
Hang me, and you hang your ranches and farms and shops and mines.
Pendez-moi et vous pendez vos ranchs, vos fermes, vos magasins et vos mines.
Then we'll talk about shoes and ships and sealing wax and shows and farms and families.
On parlera de chaussures, de bateaux, de cire... de spectacle, de ferme... d'une famille...
There are large farms. Many people live off their income or the revenue from their property.
Beaucoup de gens vivent de leurs rentes.
- The farms are far apart.
- Les fermes sont très éloignées.
Then we wouldn't have 24 derelict farms here.
Alors nous n'aurions pas 24 fermes abandonnées ici.
Men are reluctant to leave their families and farms.
Les hommes ne veulent pas tout quitter.
And that's why they are setting fire to our farms?
Et c'est pour ça qu'ils incendient nos fermes?
Look into the canyons! Hidden farms!
Dans les vallées, vous trouverez des champs cachés!
Destroy their farms!
Détruisez les fermes.
And the time has come... to spread the glorious news, so that our downtrodden comrades on other farms will break their chains... and join... the Animal Revolution.
L'heure est venue de répandre la grande nouvelle... afin que partout, dans les campagnes, nos frères opprimés brisent leurs chaînes... et qu'ils accomplissent...
Loyal followers, on farms owned and operated by pigs... there is order and discipline.
Mes fidèles partisans, propriétaires de fermes, gouvernées par les porcs... nous savons comme personne maintenir l'ordre et la discipline.
Our lower animals do more work and eat less than on other farms.
Nos frères inférieurs travaillent plus... et mangent moins que dans les autres fermes.
To the day when pigs own and operate farms everywhere.
Au jour où les porcs gouverneront toutes les fermes du monde!
Madame de Maubrun's dowry consisted of deeds, securities, cash, gradually invested in your farms, and château. Absolutely correct.
La dot de Mme de Maubrun se composait de titres, de valeurs, qui ont été investis dans les fermes, dans le château, dans votre train de vie.
She brought him a cinema and two farms.
Elle lui apporte un cinéma et deux terrains.
Scenes like this are played all over the land as boys from the cities and from the farms rush to fill our ranks.
Des scènes semblables se passaient ailleurs. Riches, pauvres, tous ces garçons rejoignaient nos rangs.
They came from the farms and the groves from the valleys and the hill countries.
Il arriva des fermes, des vergers, des vallées, des collines.
The RKO Chester on West Farms Square.
Le RKO, à Chester, sur la place West Farms. Vous étiez assises devant nous.
Farms do not run themselves.
Les fermes ne marchent pas toutes seules.
Run the best farms in the state, never use machinery.
Les meilleurs fermiers de l'Etat, sans engins motorisés.
They fuck all fences, sheds even entire farms.
Elles défoncent tout : clôtures, hangars, même des fermes entières.
I want all the farms in the area evacuated.
Évacue toutes les fermes de la zone.
In peace we return to our farms and women at Sand Creek.
Nous rentrons dans nos fermes a Sand Creek.
We left our shops and our farms.
On a laissé nos commerces et nos fermes.
It's a long, narrow valley dotted with little Indian farms.
C'est une longue vallée étroite parsemée de fermes indiennes.
- Let's saddle up and start burning some Yankee farms!
Allons brûler leurs fermes!
Just one or two robberies to get each one of us a stake... so we can get our homes and farms whipped into shape.
Mais deux coups suffiront... pour rebâtir nos fermes.
Lost farms and faded loves.
Fermes en ruines et amours perdues.
He'd seen hundreds of such farms.
Assez pitoyable, en fait. Il en avait déjà vu des centaines.