Feather tradutor Francês
1,435 parallel translation
All birds of a feather.
Un petit oiseau de plume.
God, he's light as a feather.
Il est aussi léger qu'une plume.
You're light as a feather, Al.
Tu es aussi léger qu'une plume, Al.
So, uh, you'll forgive me if I tell you that, uh, night after night, I dreamed of you lying there on that big feather bed.
Alors pardonne-moi si je te dis que nuit après nuit, j'ai rêvé de toi sur ton lit bien épais.
Tell you what, Bart. I'll trade you the weight of a bowling ball... on the eighth moon of Jupiter from my lunch... for the weight of a feather on the second moon of Neptune from your lunch.
J'ai une proposition, Bart. Je t'échange... l'équivalent du poids d'une boule de bowling sur Jupiter... contre l'équivalent du poids d'une plume sur Neptune.
And when Reverend Bacon gets a feather in his ass, the shit flies high.
Et quand on emmerde le Révérend Bacon, ça chie des bulles!
As wicked dew as e'er my mother brush'd with raven's feather from unwholesome fen, drop on you both!
Qu'une rosée aussi malfaisante que ma mère en recueillit d'une plume de corbeau sur un bourbier malsain, s'abatte sur vous deux!
We're birds of a feather.
Nous sommes dans la même galère.
Look at this feather.
Regarde cette plume.
Feather props, cut mixture.
Hélice en drapeau. Coupe l'essence.
I'm as light as a feather.
Je suis léger comme une plume.
Eagle feather inside a circle.
Une plume d'aigle dans un cercle :
We got a lab report on that eagle feather you found in Jimmy's trailer. - Stick to the assignment.
Le labo a trouvé que la plume trouvée chez Jimmy... est la même que celle du lieu du crime.
That feather you found gave you a little chub.
La plume vous a donné de l'aplomb.
lifted me Up like a feather and I was flying.
ils m'ont porté comme une plume.
Will it redound to the good name of Birdsburg, gentlemen, if it is printed in every newspaper in the land that you, the town's representatives, were mousetrapped by a pair of suede-shoe feather merchants?
T-il tournera à la bonne réputation de Birdsburg, messieurs, si elle est imprimée dans tous les journaux du pays que vous, représentants de la ville, Été mousetrapped par un paire de marchands de plumes daim chaussures?
Birds of a feather.
Tous les mêmes.
This feather headpiece is rare and precious.
Une telle parure est difficile à trouver.
Six turkey-feather darts.
Six fléchettes en plumes de dinde.
She's like a feather, your daughter.
Elle est comme une plume, ta fille.
A feather from your wing.
Une plume de ton aile.
- Three of a kind - Birds of a feather
- Qui se ressemble, s'assemble
And who might you be with the long feather in your hat?
Et qui pourrais-tu être avec ta longue plume sur le chapeau?
In our last family portrait... there's a Royal Navy cadet. Second row. The kepi with a feather.
Sur notre dernier tableau de famille, j'aurais besoin d'une photo du St Cyrien au 2ème plan.
I thought you organized a little tar and feather party.
Je croyais que t'avais organisé une petite chasse aux sorcières.
An individual feather.
Et une plume.
Another feather in my cap would be nice cos the one I got is looking mangy.
J'aurais vraiment besoin d'un coup de pouce sur cette affaire.
"Ladybug, ladybug, light as a feather... make this tie all together."
Coccinelle, légère comme une plume, reconstitue cette cravate.
Well, I think it's a real feather in our cap... to have the president coming to the dedication of the final wing.
Je crois qu'il y a de quoi être fiers... que le président assiste à la cérémonie d'inauguration.
Accepting the award for Mr. Bronkowitz is Margaret Red Feather.
Recevant l'Oscar en son nom, Margaret Red Feather.
That would be quite a feather in your cap. Am I wrong?
Si vous les retrouvez, vous serez fiers, non?
Birds of a feather shouldn't always flock together.
Qui se ressemble, ne s'assemble pas forcément.
Lady with a feather boa at Prince's Skating Club.
Femme avec boa en plumes... aperçue à la patinoire. Holmes!
No, ma'am, you're as light as a feather.
Non, vous etes aussi légere qu'une plume.
Birds of a feather flock together, so do pigs and swine.
Oiseaux d'un même nid, gorets d'une portée...
Nice work, Little Feather.
Bravo, Petite Plume.
Mark, I could just see my report. They would tar and feather me and run me out of this town on a rail.
Si je mets ça dans un rapport, on me chassera de la ville séance tenante.
he's light as a feather.
Il est léger comme une plume.
That's a feather in your cap.
Tu devrais être fier comme un pou!
It comes and goes... as softly as a goose's feather, right?
Ça vient et ça repart aussi doucement que la plume d'une oie, non?
The Secret Feather.
La plume sacrée.
Even after the boys were gone, you were always a feather.
Même après le départ des garçons, tu étais légère comme une plume.
I jammed this big feather.
J'ai utilisé cette grosse- - Plume...
You mean, you tickled his foot with a feather?
Tu veux dire que tu lui as chatouillé le pied avec une plume?
Well, not just a feather.
Eh bien, pas qu'une plume.
Yeah, you're light as a feather... during deep space travel.
- Je ne suis pas lourde. - On dirait une plume dans l'espace!
Did you ever play that game, Light as a feather, stiff as a board?
Vous connaissez le jeu Léger comme une plume, raide comme un bâton?
Ready? Light as a feather, stiff as a board.
Légère comme une plume, raide comme un bâton.
In honour of Amy and her geese, here's "Birds of a Feather".
En l'honneur d'Amy et ses oies, "Birds of a Feather".
I suggest "feather touch."
Vous avez choisi : "drive puissant".
Light as a feather, stiff as a board.
Légère comme une plume, raide comme un bâton.