Fleeing tradutor Francês
902 parallel translation
When they got a hold of you, you were fleeing to montreal with the scoop
Quand ils t'ont pogné, tu sacrais ton camp à Montréal avec le scoop!
Why are you fleeing from me?
Pourquoi me fuis-tu?
No, I am not fleeing from you.
Mais non, je ne vous fuis pas.
FLEEING THE VENGEANCE OF THE TABU THE GUILTY LOVERS FOUGHT THEIR WAY... OVER LEAGUES OF OPEN SEA SEEKING SOME ISLAND OF THE PEARL TRADE... WHERE THE WHITE MAN RULES AND THE OLD GODS ARE FORGOTTEN
Les amants coupables fuient la vengeance du tabou et rament au loin sur la mer ouverte à la recherche d'une île de perles là où les lois de l'homme blanc et des dieux anciens ont été oubliées.
They're fleeing like rats!
Comme des rats! - Je dois...
Do you realize that not many years ago, a fleeing kidnapper or bank robber could take one step across a state line and thumb his nose at us?
Il suffisait alors à un kidnappeur ou à un braqueur de banque de se rendre dans un autre Etat pour éviter l'interpellation.
They're fleeing!
Ils fuient.
The Austrian and French troops are fleeing the country.
Les troupes autrichiennes et françaises fuient le pays.
I saw a fleeing shadow.
J'ai vu une ombre qui s'enfuyait.
Time is fleeing, Howard!
Le temps file, Howard!
They are even more than war criminals fleeing a defeated nation.
Ce sont plus que des criminels fuyant leur nation vaincue.
She had been fleeing for hours, with the hounds and the hunters on her tracks.
Elle fuyait depuis des heures avec la meute et les chasseurs acharnés dernière elle.
Miss Greta Neilson and Mr. Eugene Cary all identified Waldron at police headquarters as the man they had seen fleeing from the scene of the shooting.
Miss Greta Neilson et M.. Eugène Cary ont tous identifié Waldron comme l'homme s'enfuyant du lieu du crime.
Walt radak, while fleeing from the police, was shot to death on the fourth floor of 2107 sycamore avenue, mountain city.
Walt Radak, alors qu'il tentait d'échapper à la police, a été abattu au 2107 avenue des Sycomores à Mountain City.
Have you ever thought of fleeing?
- Tu n'as jamais envie de t'enfuir?
A mecca for tourists, a stopover for transients... a target for gangsters... a haven for those fleeing from winter, a home for the hardworking.
La Mecque des touristes, une escale pour les gens de passage, une cible pour les gangsters, un refuge pour ceux qui fuient l'hiver, un lieu pour les gens travailleurs.
Betraying this girl, ignobly fleeing scandal.
Trahir cette fille, fuyant le scandale de façon pitoyable.
I'm not flying, I'm fleeing.
On dit "une" espèce, animal!
And he's still fleeing.
II est toujours en fuite.
You were fleeing from your own conscience.
Vous voulez échapper à votre conscience.
"The enemy is completely demoralized." "And fleeing before our victorious troops."
L'ennemi est totalement démoralisé, et voila qu'il fuit devant nos troupes victorieuses.
Do you look the ridiculous one, fleeing from Tres Rios.
Tu avais l'air ridicule, en t'échappant de Tres Rios.
I heard a guard of the watchtower say he saw a pack of rats fleeing the castle grounds.
Une chose est certaine... c'est que les rats ont commencé à quitter le Château.
Why are you fleeing?
Pourquoi vous enfuyez-vous?
You're fleeing?
Tu vas fuir?
- Lf she's fleeing, that proves she loves me.
- Si elle fuit, c'est qu'elle m'aime.
We are fleeing!
Nous déguerpissons!
When I went out fleeing her neighbors chased me.
En m'enfuyant, j'ai vu sortir des voisins enragés.
One shouted at me while I ran. Ever since I have kept fleeing.
Un m'a crié dessus alors que je sortais... et depuis,
I even broke my heel on the rocks when we were fleeing.
J'ai même cassé mon talon en m'enfuyant sur les rochers.
- I'm fleeing from Armageddon, sir.
- Je fuis l'Apocalypse.
They're fleeing to Switzerland now, but if they win the elections they will return and seek revenge.
À présent, ils s'enfuient mais s'ils gagnent les élections, ils reviendront et se vengeront!
Terror-stricken herds of wild animals fleeing from the blazing forests to the open plains are dying of thirst around mud-caked water holes.
Terrorisées, des hordes de bêtes sauvages qui tentent de fuir les forêts en feu meurent devant des puits taris,
Do you see a reason to explain her fleeing?
Voyez-vous un motif pour expliquer sa fuite?
It suits them if nobody knows anything about a patient mentally ill fleeing.
Ca les arrange que personne ne sache rien sur la fuite d'un malade et qui plus est malade mental.
Meanwhile, high above,... fleeing the game,... it seems that a heavy silence points out the north.
Tandis que très haut,... échappant au jeu,... on dirait qu'un silence massif indique le nord.
I might have been stalked by him and, in fleeing, been trampled by a runaway horse.
Et il m'aurait traquée, et j'aurais été piétinée par un cheval, lors de ma fuite.
The men are fleeing and it's impossible to stop them.
Ils fuient, nul ne peut les arrêter.
That night, fleeing from Transylvania, Professor Abronsius never guessed... he was carrying away with him the very evil he had wished to destroy.
Cette nuit, fuyant la Transylvanie le professeur Abronsius n'imaginait pas qu'il emportait avec lui le même mal qu'il avait voulu détruire.
The sniper is fleeing towards the east.
Après avoir forcé le barrage de police, le criminel a pris la fuite vers l'Est.
Nobles may benefit from it but the fleeing farmers starve to death!
Les nobles pourraient en profiter, mais les fermiers, ces pleutres, meurent de faim.
- They're not fleeing?
Ils ne fuient pas?
What does fleeing help?
À quoi ça sert de fuir?
Four fleeing fish.
Quatre poissons d'un coup.
I've been fleeing your soldiers... because I don't want to die. What are you saying, Princess?
J'ai fui vos soldats parce que je ne veux pas mourir.
Fleeing?
Tu fuis?
He couldn't resign to leave without Zanetta, and one night he kidnapped her, fleeing with her abroad.
Il ne put se résoudre à partir sans elle. Une nuit, II l'enleva et fuit à l'étranger.
The flock is fleeing Franco's machine-guns.
Quand j'ai pu, je suis venu.
I am so scared of fleeing.
J'ai trop peur pour m'enfuir.
Why, are you fleeing?
Vous ne les avez donc pas vus?
The famous Stewart-sapphire took... with him while fleeing.
Henry V à Azincourt.