Fond tradutor Francês
28,080 parallel translation
Well, I am not stepping foot in that place unless it's been scrubbed from top to bottom, which FYI is not this nanny's job.
Je ne mets pas un pied dans cette maison tant qu'elle n'a pas été nettoyé de fond en comble, ce qui, pour votre information, n'est pas le job de la nounou.
If anyone tries to come between you and me and the boys, gonna find themselves at the bottom of the east river with cement galoshes.
Si quiconque essaie de se mettre entre toi et moi et les garçons, ils se retrouveront au fond de l'East River avec des galoches de ciment.
The cane and what we are going to find on the bottom of it.
La canne et ce qu'on va trouver au fond de tout ça.
So... this hall wraps around to the restroom and the two back bedrooms.
Ce cette entrée englobe la salle de bain et les deux chambres du fond.
Told myself that it was for the greater good, but in my gut, I knew that was a lie.
Je me disais que c'était pour le bien de tous. Mais au fond de moi, je savais que c'était faux.
Hotch : "The heart of a mother is a deep abyss, at the bottom of which you will always find forgiveness."
Hotch : "Le cœur d'une mère est un abîme profond, au fond de laquelle vous trouverez toujours le pardon".
The electrical wires from the back room.
Les fils électriques de la pièce du fond.
They got pulled under to... wherever is worse than this place?
Ils ont été entraînés vers le fond... Quelque part pire que cet endroit?
Perfect. Like you know you can be a victim, or you can totally get to the bottom of it, you know?
T'as le choix, être une victime ou aller au fond des choses.
I know it in my heart.
Je le sais au fond de moi.
Wow, you're really going all out.
Tu es à fond dedans.
I found a way to deal with the bad by going a little overboard with all the good.
J'ai surmonté le mal en versant à fond dans le bien.
And you? You are hustling.
Et toi, t'es à fond.
See that guy? He hustles.
Tu vois, lui, il est à fond.
Uh, if you think about it... you still saved us, right?
Au fond... ça nous a sauvés.
Real deep.
À fond.
Real deep, hold it!
À fond, retiens ta respiration!
If she had her way, Franny would be a blood clot splattered at the bottom of a trash can at some clinic.
Si elle avait son mot à dire, Franny serait un caillot de sang jeté au fond de la poubelle d'une clinique.
We'd jumped through too many hoops to let a little thing like distance come between us, because deep down, we knew that love would conquer all.
On a traversé beaucoup trop d'obstacles pour laisser un truc insignifiant comme la distance se mettre entre nous, parce qu'au fond de nous, nous savons que l'amour gagne toujours.
The bottom line is :
Le fond de cette affaire c'est :
I'm so down, i'm underground.
- Je suis prêt, je suis à fond.
Jay may be a monster, but there's a human inside of him somewherwh I've gotten to that part of him before.
Jay est peut-être un monstre, mais il y a un humain au fond de lui que j'ai déjà trouvé chez lui avant.
I tried to lock the darkness inside of me.
J'ai essayé d'enfermer les ténèbres au fond de moi.
You don't need directions for that, it's in the in corner of that valley over there.
Vous n'avez pas besoin de directions pour ça, c'est au fond de cette vallée, là-bas.
She won't answer none of my calls.
Yeah, yeah, à fond dans "Toy Story," yeah.
She's not fond of me.
Elle ne m'aime pas.
I had this system for recovery, and it helped a lot of them, but even more slipped through the cracks.
J'avais un système. Il en aidé beaucoup, mais encore plus de malheureux ont retouché le fond.
I came to underwater.
Je coulais vers le fond.
You must have known it all your life.
Tu l'as toujours su, au fond.
Yeah, now we're doing it!
Ouais, on est à fond.
My rock bottom was when I actually woke up under a rock.
J'ai touché le fond le jour où je me suis réveillé sous une pierre.
'Cause those people will thrash and struggle and try to take you down with them.
Car ces personnes luttent, détruisent tout et essaient de vous entraîner avec elles vers le fond.
Wait, that can't be right. How can Bachmanity still be so far in the hole?
Attends, ça peut pas être vrai pourquoi Bachmanity est encore au fond du trou?
It's at the bottom of the bay.
Au fond de la baie.
We're all just animals in a pit.
Nous ne sommes que des animaux au fond d'un trou.
No, it's that everybody thinks
Non, tout le monde croit que Pied Piper touche le fond.
If you go looking for the truth, get the whole thing.
Si tu veux la vérité, va au fond des choses.
But I'll play it loud, alright?
Je vais mettre à fond.
It will be loud.
Je mets à fond, d'accord?
I kept it bottled up inside all these years and here it is... your performance review.
Je l'ai gardé au fond de moi toutes ces années. et voilà... votre examen de performance.
The snowstorm atop high peaks... falls heavy... settles... melts... flows through tributaries, streams... into rivers... and finds the sea... then returns to the air.
La neige au sommet des pics... tombe lourdement... se tasse... fond... coule jusqu'aux affluents... des torrents... aux rivières... et rejoint la mer... puis retourne dans l'air.
So basically, the snow that falls on this side, melts out, flows down into the Gulf of Mexico and on into the Atlantic.
En gros, la neige qui tombe de ce côté fond et ruisselle jusqu'au golfe du Mexique et dans l'Atlantique.
I realized, by combining my love of the ocean with my love of the mountains, it might be possible to actually follow the flow around the North Pacific, travel with the water that melts down from the Continental Divide, sail with it as it sweeps across the ocean, and turns into the snow that blankets Japan.
En combinant mon amour de l'océan et mon amour des montagnes, on pourrait suivre le flux autour du Pacifique Nord, voyager avec l'eau qui fond depuis la ligne de partage des eaux, naviguer avec elle à travers l'océan
Travis doesn't pull back, he'll just keep punching forward until he gets what he wants and until there's nothing left.
Travis ne fait pas ça, il continue d'y aller à fond jusqu'à avoir ce qu'il veut et qu'il ne reste plus rien.
You pretend to be this weak, moralizing little... asshole, but, really, you're a fucking piece of work.
Tu te fais passer pour un mec faible, pour un pauvre con bien-pensant, mais au fond, t'es vraiment gratiné.
♪ She's so broken inside ♪
Elle est tellement brisée au fond
That's if Mr. Dannon hasn't already been strangled and left in a creek.
S'il n'est pas déjà étranglé au fond d'un ruisseau.
We need to get to the bottom of why the SUVs are left running outside her house.
Nous devons aller au fond du pourquoi les SUV tournent en permanence à l'extérieur de sa maison.
We already have a college fund all set aside.
Nous avons déjà un fond pour les études mis de côté.
The first night I was here,
La 1re nuit, j'ai mis le thermostat à fond.
Mm. I was super into this guy.
J'étais à fond sur ce type.