Genre tradutor Francês
80,578 parallel translation
Honestly don't know what kind of man I'd be without you, father.
Je ne sais pas quel genre d'homme je serai sans toi, père.
What kind of man steals another man's boots?
Quel genre d'homme vole les bottes d'un autre homme?
What kind of monsters would do this?
Quel genre de monstre a pu faire ça?
Mace was always the one to make these calls.
Mace prenait ce genre de décisions.
These wounds don't heal overnight.
Ce genre de blessures ne guérit pas du jour au lendemain.
I-I mean, if you're into the whole "bad girl" vibe.
Enfin, si on aime le genre "mauvaise fille".
That's really not my style.
Ce n'est pas mon genre.
Only one type of person could do those things.
Seul un type de personnes peut faire ce genre de choses.
I was kind of a Cold War buff.
J'étais un genre de fan de la Guerre Froide.
I mean, she bad as hell and all, but stability is not her specialty.
Elle est cool, mais elle est pas du genre à s'engager.
Come on, man, you ain't never hit the bull's-eye, not once?
Genre! T'as jamais rempli un œuf?
Selling land ain't exactly Daddy's way.
Vendre nos terres n'est pas le genre de papa.
Well, Eli is not exactly the type to go off half-cocked.
Eli n'est pas du genre à être étourdi.
- I warned her about what kind of man you are, but she wouldn't hear it.
Je l'ai prévenu sur le genre d'homme que vous êtes, elle ne m'a pas écouté.
What kind of book have you written?
Quel genre de livre as-tu écrit?
Al times like these I'm sorry I gave up smoking.
Dans ce genre de situation, je regrette d'avoir cessé de fumer.
- Not that kind of a girl.
- Pas ce genre de fille.
Why would I need that kind of peril?
Pourquoi aurais-je besoin de ce genre de péril?
Because I'm most particular about the kind of girls I employ.
Parce que je suis très difficile sur le genre de filles que j'emploie.
My father's always favored a savage kind of whore.
Mon père a toujours aimé les putains du genre sauvage.
He's an icy fish but the whole world follows him.
Il est du genre glacial mais tout le monde le suit.
When we escaped, we talked into the night about the kind of bawd it might be possible to be,
Quand on s'est échappé, on a discuté du genre de maquerelle qu'il serait possible être,
I'm not that kind of person.
Ce n'est pas mon genre.
Especially a carpet munching gender traitor.
Surtout à une Traîtresse au Genre brouteuse de gazon.
Especially a carpet-munching gender traitor.
Surtout à une Traîtresse au Genre.
I think it's another kind of army.
C'est un autre genre d'armée.
Did you know she was a gender traitor?
Saviez-vous que c'était une Traîtresse au Genre?
The accused stand charged with gender treachery, in violation of Romans, Chapter 1, Verse 26. By His word.
L'accusée est poursuivie pour trahison du genre, en violation de l'Épître aux Romains, chapitre 1, verset 16, selon Sa Parole.
No, Nathan, I did that because I care about doing this kind of work, and if you're okay with it, I'd even like the idea of us partnering on a case every now and then.
Non, Nathan, je l'ai fait car ce genre de travail m'importe, et si ça te va, j'aime l'idée qu'on s'associe de temps en temps.
"is this really the right thing to do?"
C'est bien, de faire ce genre de chose?
So by selling off this small part of his soul - - and I mean, tiny, like one percent - -
Il voulait vendre une petite partie de son âme, vraiment minuscule, genre un pour cent.
I thought I knew what kind of man you were.
Je pensais savoir quel genre d'homme tu étais.
It isn't like you to stay in and make phone calls instead of confronting someone face-to-face.
Tu n'es pas du genre à rester assis au lieu d'affronter quelqu'un face à face.
Well, what kind of faith is it when a company pores through a woman's social media history just to stick it to her grieving husband and three children?
Quel genre de foi est-ce quand une entreprise étudie l'historique du média social d'une femme juste pour malmener son mari en deuil et trois enfants?
The accused stand charged with gender treachery, in violation of Romans.
Elle est accusée de trahison du genre, en violation de la Bible.
I used to buy magazines like this at the airport.
J'achetais ce genre de magazine à l'aéroport.
You really shouldn't talk about that stuff, Ofwarren.
Ne parle pas de ce genre de choses.
- Pay ‐ by ‐ the ‐ hour... - Right. - Place.
payable à l'heure, ce genre-là.
What kind of...
Quel genre de...
The human race is at risk.
Le genre humain est en péril.
I thought these kinds of places were forbidden.
Je croyais ce genre d'endroits interdit.
Not that kind of friend.
- Pas ce genre-là.
See, Wynonna's not a flowers and chocolate kind of a girl.
Wynonna n'est pas le genre de fille à aimer les chocolats et les fleurs.
Like, you and Dolls'...?
Genre, la chambre de Dolls et toi?
I only brought it up because I happen to be in one myself.
J'en parle, car je vis ce genre de relation.
I thought you were a little bit too Jay Leno or something.
Je t'ai trouvé un peu trop Jay Leno ou un truc dans le genre.
You know, I know I don't know you very well, but... you seem like the type of woman who appreciates honesty.
Je ne te connais pas très bien, mais... t'es le genre de femme qui apprécie l'honnêteté.
You're like one of those commercials where they're like...
On dirait une de ces pubs. Genre :
In, like, some window boxes or something?
Dans des jardinières ou un truc dans le genre?
I'm a fan of the chicks behind bars genre.
Je suis fan des films de taulardes.
Fucking Leonardo DiCaprio is a character actor.
Cet enfoiré de Leonardo DiCaprio est un acteur de genre.