Ghastly tradutor Francês
498 parallel translation
so ghastly...
aussi abominable...
Oh, my dear. They look ghastly.
Chéri, c'est épouvantable.
They look ghastly.
Épouvantable.
Mata, if you don't help me forget this ghastly business for a few hours, I'm going insane.
Mata, si vous ne m'aidez pas à oublier cette horrible affaire pendant quelques heures, j'en perdrai la raison.
That moon, mixed with this other light, it's too ghastly.
L'éclat de la lune mélangé à cette autre lumière est spectral.
I've had the most ghastly day anybody ever had.
La pire journée que personne n'ait jamais eue!
This is ghastly.
C'est affreux!
The approach presents the invisible man as a scientist who was able to make himself invisible to obliterate a ghastly disfigurement.
l'homme invisible est un scientifique qui a réussi à se rendre invisible pour cacher son défigurement.
- and a ghastly wound on his head.
- et il avait du sang sur la tempe.
Too ghastly!
- Trop horrible.
That last report was pretty ghastly.
J'en doute, rappelez-vous le journal.
For that remark, Ghastly Gussie, you are reduced from captain to a common seaman!
Cette remarque, horrible Gussie... vous vaut de passer de capitaine à mousse!
Ghastly!
L'horrible!
I don't know, Ghastly, but not with you, at any rate.
Je l'ignore, mais sans vous, au moins.
Now, don't be any more of an ass than you can help, Ghastly.
N'en rajoutez pas, c'est pénible.
You know, I'm really very sorry you didn't have it on you, Ghastly.
Je suis désolé que vous ne l'ayez pas sur vous.
Say, wouldn't it be horrible if Ghastly Gussie should suddenly appear here, too?
Ce ne serait pas épouvantable si l'horrible Gussie débarquait, lui aussi?
I remember what Ghastly Gussie said one time :
Je me souviens des paroles de l'horrible Gussie :
And that ghastly confusion?
Et cette affreuse confusion?
Nor can there be any excuse for leniency in your case, as you should be well aware. Since you have, in signed articles for The Record, often denounced drunken driving as the most ghastly of crimes, a view with which the court agrees entirely.
Toute indulgence est exclue dans votre cas, vous devriez le savoir, puisque vous avez signé des articles dénonçant l'ivresse au volant comme le pire des crimes.
Wouldn't it be ghastly?
Épouvantable!
- What? Darling, I've just done the most ghastly thing.
J'ai fait la chose la plus horrible!
While we were on our way to his house he was working in that ghastly place.
Alors que nous nous rendions chez lui... il travaillait dans cet horrible endroit.
I feel just ghastly.
Je me sens effroyable.
It has a ghastly familiarity like a half-remembered dream.
Comme une réminiscence de cauchemars oubliés.
It all seems so weird and ghastly.
Tout cela semble si bizarre et affreux.
Of course, Randy, it is a ghastly and terrible tragedy, particularly to have happened to Drake.
Bien sûr, Randy, c'est une effroyable tragédie, surtout lorsque l'on connaît bien Drake.
AND ON ADVICE OF COUNSEL, QUITE RIGHTLY DECIDED IT HAD ALL BEEN A GHASTLY MISTAKE ABOUT WHICH THE LESS SAID THE BETTER.
Et sur l'avis d'un conseiller on statua que tout cela n'avait été qu'une terrible erreur, et que le moins on en parlait, mieux c'était.
What a ghastly experience that must have been for you last night.
Quelle expérience horrible ça a dû être hier soir.
Don't tell me you could do anything so ghastly as to get mixed up with him.
Tu n'as tout de même pas l'intention de fréquenter un homme pareil?
Poor chap was at Singapore, escaped from a Japanese prison camp, ghastly experience.
Pauvre homme, à Singapour, il s'est évadé d'une prison japonaise. Une horreur!
Do be quick something ghastly has happened. I know it.
Faites vite, il a dû arriver un drame.
Day of Wrath, by God unleashed, Behold Satan's ghastly abacus Shown before the Judge's gaze.
En ce jour de colère créé par Dieu, le funèbre décompte de Satan sera soumis au jugement divin.
The Giant Rat of Sumatra, ghastly affair.
Le rat géant du Sumatra. Quelle histoire horrible!
- Ghastly in winter.
Gelées en hiver...
I refuse to stay while my sister's humiliated by these ghastly children.
Maman, tu devrais faire taire ces enfants.
- Oh, this is ghastly.
- Mais c'est affreux!
How ghastly.
Quelle horreur.
I've always hoped that she would never know about this whole ghastly business.
J'avais toujours espéré qu'elle ne saurait jamais rien de cette horrible affaire.
It's ghastly.
C'est horrible.
Pushed by the most ghastly apparition.
C'était une créature horrible!
Again. And you, at those ghastly animal fights. "Ghastly" is too strong a word.
Trois dogues à qui on a jeté comme un os, un ours pelé, aucun sport, une boucherie.
- What a ghastly afternoon.
- Quelle horrible journée!
What a ghastly woman.
Quelle femme désagréable!
What is that ghastly odour?
Quelle est cette horrible odeur?
I did. But I made a ghastly mistake.
Mais j'ai fait une erreur épouvantable.
She was ghastly.
- Quoi?
- Ghastly.
- De toute évidence.
- What a ghastly idea!
- Ça, ce serait funèbre.
How ghastly.
C'est épouvantable!
Hickory rod and birch in bud... toad in the hole and toad in the mud... broomstick, bracken and Halloween... make these furious spirits seem... nothing more than a ghastly dream.
"Que ces esprits mauvais " disparaissent à jamais! "