Grieving tradutor Francês
1,177 parallel translation
The only one I know grieving Gergan was Mobay.
Le seul qui en avait après Goergen, c'était Mobay.
- Homer, uh, booze is on the house... seeing as how Lisa is, um - - Grieving father comin'through.
- Le père en deuil arrive.
Maybe I can start the grieving process while you get my pants.
Peut-être que je peux commencer pendant que tu vas chercher mon pantalon.
When a child's pet dies, she has to go through a grieving process before she can take on a new pet.
Lorsque l'animal préféré d'une enfant meurt, elle doit passer par un processus de chagrin avant de pouvoir accepter un autre animal.
She's a grieving widow.
C'est une veuve éplorée.
Grieving for Herrold Prowse?
Pour Herold Prowse?
And played the grieving widow. And packed my bags to leave town.
J'ai joué la veuve éplorée et fait mes valises pour quitter la ville.
Oh gracious lady, why are you grieving?
Oh charmante dame, me direz-vous ce qui vous tourmente?
You want a grieving contest, go find someone else.
Si tu veux jouer à qui souffre le plus, va chercher ailleurs.
The grieving children just have to show up.
Les enfants éplorés n'ont plus rien à faire.
I know some tonics. They can make the grieving fly by...
Je connais des remèdes qui font passer la tristesse...
Our grieving mother... her record for child abuse.
Notre mère éplorée a été accusée de maltraitance.
I'm Hugh Young, Mrs. Dantini's attorney. Carla's grieving. We both are.
- Je suis Hugh Young, son avocat.
She's grieving.
Elle souffre.
How is your mother doing with the grieving, David?
Votre mère se remet de son chagrin?
This is our place of business. There are grieving people here.
Les gens viennent se recueillir ici.
He's grieving.
Il a de la peine.
Can't you see I'm grieving here?
Tu ne vois pas que j'ai de la peine?
"Grieving for Grownups"?
"Le deuil pour adultes"?
Now, I know this is supposed to be a closed casket, but where I come from we feel it's good to see the body for the grieving process, so...
Je sais, ce cercueil doit rester clos. Mais chez nous, on dit qu'il est bon de voir le corps pour faire le deuil.
I'm grieving.
Je suis en deuil.
'And I'm grieving. It's a process.
Le deuil, le processus.
Excuse her, usually she is a wonderful hostess... but she's grieving.
Elle sait recevoir, d'habitude. Elle est en deuil.
I'm grieving. It's a process.
Le deuil, tout un processus.
I think you need to be grieving for your father.
Tu as besoin de pleurer ton père.
- You're grieving, Paul. It's a process.
Tu es en deuil.
And I'm supposed to hide in here and play the grieving widow?
Et je suis censée jouer la veuve éplorée?
So she's done grieving.
Donc elle a tourné la page.
Well, you were grieving.
Tu souffrais.
Grieving.
Je fais mon deuil.
I've already gone through the five stages of grieving.
Je suis passée par les cinq étapes de deuil.
He's been grieving.
Il est en deuil.
You don't interrogate a grieving father!
On cuisine pas un père en deuil!
- You guys are sick. Hey, you're the one getting your pipe smoked by a grieving relative not 10 feet from the body. Us?
- Vous êtes malades.
Grieving is a process.
Le deuil, ça prend du temps.
You, the grieving granny, you're very convincing.
Vous, la mamie affligée, très convaincante.
Hoping I might what? We're in grief here. - We're grieving.
Nous sommes en deuil!
After grieving, he goes on the offensive.
Après le deuil, il passe à l'offensive. - Guerre au crime!
Finally, I realized that I was grieving for my nursing career.
Puis j'ai réalisé que je faisais le deuil de ma carriere d'infirmiere.
Never mind. - Grieving! Yeah, I got it.
- Le deuil, d'accord, je comprends.
Grieving.
Le deuil.
Well... I'm grieving.
Je suis en deuil.
I'm... I'm not a sportswriter anymore and I'm grieving.
Je ne suis plus rédacteur sportif et je fais mon deuil.
You mean I could be grieving the life I had before Jenna came into town,
Je ferais mon deuil de la vie que j'avais avant que Jenna n'arrive,
Grieving process is over?
Ton deuil est fait?
Beware of the grieving man and his bottle.
Méfiez-vous de l'homme triste et de sa bouteille.
Nope. I don't know what's worse, consoling a grieving parent, or finding a kid with no parents at all.
Mieux vaut des parents en pleurs ou un môme sans parent?
We can nail a grieving husband for killing his wife's rapist.
On peut arrêter un mari qui tue le violeur de sa femme.
I don't know, grieving?
Où sont vos larmes?
- For situation of depression and pathologic grieving? - I don't know.
- Aucune idée.
She's grieving.
Elle est en deuil.