How are you getting on tradutor Francês
169 parallel translation
How are you getting on?
- Ça avance?
How are you getting on with King Junk?
Le Roi de la Ferraille se confie?
I say, how are you getting on?
Est-ce que vous vous en tirez?
- Hello, Captain. How are you getting on?
- Ça va capitaine?
And how are you getting on?
Ça avance?
How are you getting on with the little princess?
Comment ça se passe, avec la princesse?
- How are you getting on with the low-flying?
- Comment ça se passe avec le vol bas?
How are you getting on, Aksinya?
Comment vas-tu, ma chère Aksinia?
How are you getting on, granddad?
Quoi, pépé, toujours là?
How are you getting on?
Tu vas bien?
- How are you getting on? - Not too well.
- Votre enquête avance?
How are you getting on?
Ça marche?
How are you getting on?
Tout va bien?
And how are you getting on?
Comment vont les affaires?
How are you getting on with your role?
Est-ce que tu interprètes bien ton rôle?
How are you getting on, young man?
Comment va-t-on aujourd'hui?
How are you getting on at school?
Comment se passent tes études?
How are you getting on with Miss Wilson?
Comment ça se passe avec Mlle Wilson?
How are you getting on with your hotel inspector?
Comment ça se passe avec ton inspecteur?
How are you getting on? Have you found your feet yet?
Vous vous êtes adapté?
How are you getting on as a woman shop steward?
Comment ça a marché pour toi en tant que déléguée?
How are you getting on in the archives?
Comment ça se passe aux archives?
How are you getting on?
Est-ce que tu vas bien?
How are you getting on?
Comment tu t'en sors?
How are you getting on with the New Yorkers?
Tu t'entends bien avec les New Yorkais?
How are you getting on?
Ça marche, Mary?
How are you getting on with Madame de Tourvel's maid?
Vous entendez-vous avec sa servante?
I told him you're a nice guy. Someone from my town... How are you getting on here?
Heureusement que j'ai parlé au chef, pour lui dire que tu es quelqu'un de bien, de chez moi... ça se passe comment pour toi à Turin?
- How are you getting on?
- La ville vous plaît?
How are you getting on with the Constable?
Que pensez-vous de notre constable?
How are you getting on with Toby?
Au moins, tu as Toby.
So, how are you getting on with your man?
Alors, comment ça va avec ton petit copain?
How are you getting on with these fine people?
Et tu t'entends avec ces bonnes gens?
Aunt Betsey sends her compliments and asks how you are getting on with your petition.
Tante Betsey vous salue et demande si vous progressez avec votre requête.
How are you two getting on?
Comment vous entendez-vous?
Well, how are you children getting on together?
Comment vous entendez-vous, les enfants?
I'll drop by in a day or so to see how you are getting on.
Je viendrai dans un ou deux jours voir si tout va bien.
- How much are you getting?
- Combien vous a-t-on donné?
And we all know how keen you are on getting the job done.
Et on sait combien vous tenez à son succès!
Now tell me, how are you getting on with our new acquaintance, Steed?
Il suffit de quelques secondes pour tuer son homme.
Well, how are you getting on?
Qui a dit cela?
Barbara we must concentrate on getting back, just forget how absurd things are, concentrate on getting back, do you understand?
Barbara, nous devons rester concentrés sur notre retour, et oublier l'absurdité de la situation... concentrés sur notre retour, tu comprends?
How are you figuring on getting her to go back with you?
Comment allez-vous la persuader de rentrer?
How are you planning on getting that fiancée of yours up here?
Comment comptes-tu amener ta fiancée là-haut?
Let us know how you are getting on, and be a good lad.
" donne-nous des nouvelles et sois un sage garçon.
Hi, how are you folks getting on up there? Over.
Comment ça va pour vous, là-haut?
So, uh, how are things going on the set? Are you, uh, getting along all right with the director?
Es-tu, euh.... sur la même longueur d'onde que le réalisateur?
How are you getting on? - Hole 3 is finished.
Le trou numéro trois est terminé.
( Bad Irish accent ) Sure and begorra, how are you after getting on with that new glass eye of yours, Mike?
( Bad accent irlandais ) Sure et begorra, comment allez-vous après avoir obtenu le avec ce nouvel oeil de verre de la vôtre, Mike?
How about on Friday I take you out for a big meal, because you are getting too thin.
Vendredi soir, je t'invite au restaurant. Tu deviens vraiment trop maigre.
How are you getting on?
Comment allons-nous?